Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как зовут бывшего помощника мистера Маршалла?
— Фред Баллер. Он теперь работает на промывке.
Я незаметно подал знак Бернарду, и мы вышли из трактира, оставив Сэма беседовать с болтливым хозяином. Выше по ручью два человека с мрачным и безнадежным видом окунали в воду промывочные лотки.
— Добрый день, джентльмены, — обратился к ним я. — Кто из вас мистер Баллер?
— Ну, я буду мистер Баллер. А в чем дело? — неприветливо отозвался один из них.
— Не найдется ли у вас немного времени, чтобы ответить на пару вопросов?
— Мое время стоит денег. Если вы готовы заплатить, то почему и нет.
— Сколько вы хотите за десять минут?
— Три доллара.
— Держите, — протянул ему деньги Бернард.
— Спасибо, сэр. Сразу видно щедрого господина.
— Да, мы люди не скупые и готовы платить вдвое, если с нами говорят без утайки. У вас есть возможность воспользоваться нашей щедростью, — подбросил я ему приманку.
— Спрашивайте, сэр, я выложу вам все, что знаю.
В его маленьких, бегающих глазках читалась подлость. Такие люди редко говорят правду, и чтобы вызвать его на откровенность, я решил сыграть роль такого же негодяя, каким был он сам.
— Не лучше ли будет, если мы прогуляемся вместе и по дороге поговорим?
— С удовольствием, сэр, — согласился он, вылезая из ручья. — О, какое у вас прекрасное оружие!
— Оружие для врагов и деньги для друзей. К вам приходили позавчера три человека? Двое белых и мулат?
— Да. А почему вы спрашиваете?
— Белые были сын и отец?
— Похоже на то, но я с ними раньше не встречался.
— Зато я их хорошо знаю. А у мулата ножевой шрам на щеке?
— Так вы знакомы с кап… с мистером Шеллеем?
— Да, у нас раньше были общие дела, поэтому я хотел бы знать, где его можно найти.
— Не могу вам сказать, сэр.
Было видно, что негодяй не врал.
— Что они хотели от вас? — продолжал я спрашивать.
— Сэр, кажется, десять минут уже истекли!
— Погодите. Я сам скажу вам, о чем вас спрашивали эти люди. Их интересовал ваш бывший хозяин мистер Маршалл. Стойте, вы получите еще пять долларов, если продолжите разговор с нами.
Увидев, что Бернард действительно достает из кармана деньги, Фред Баллер остановился. Его лицо растянулось в угодливой улыбке.
— Спасибо, сэр. Вы щедрые господа, не то что эти скряги Морганы и Шеллей. Поэтому я скажу вам больше, чем им. Если вы вели дела с Шеллеем, то должны знать, что он скорее удавится, чем раскошелится на пару монет. У него как-то был компаньон по Сид…
Он внезапно осекся, словно испугался невзначай вырвавшегося слова.
— По Сидней-Ковс? — догадался я. — Эту историю я знаю не хуже вас.
Конечно, никакой истории я не знал, но она меня сейчас и не интересовала, так как речь прежде всего шла о жизни и смерти Аллена Маршалла.
— Надеюсь, вы оцените по достоинству мои услуги, — продолжал набивать себе цену Баллер. — Я не знаю в точности, куда подались эти трое, но они долго рыскали там, где стояла палатка мистера Маршалла, и в конце концов нашли какую-то бумагу. Поговори мистер Шеллей со мной по-другому, он получил бы от меня и другие бумаги.
— А как мне поговорить с вами, чтобы получить эти бумаги?
Он хитро прищурился и ответил:
— Так же, как и до сих пор.
— Что это за бумаги?
— Письма.
— От кого и кому?
— Сэр, я боюсь, что мы не сговоримся.
— Назовите цену!
— Сто долларов.
— Не слишком ли много, любезный? Вы воруете письма хозяина, пытаетесь их продать капитану разбойников, но не сходитесь в цене. А теперь вы думаете, что я дам сто долларов за то, от чего отказался капитан? Пятьдесят, и ни цента больше!
Я снова угадал. Речь действительно шла о письмах Аллена Маршалла, и Баллер тотчас же согласился с моей ценой.
— Теперь я вижу, сэр, что у вас и вправду были общие дела с капитаном. С таким джентльменом, как вы, я не могу спорить. Согласен на пятьдесят.
Похоже, негодяй и в самом деле поверил, что мы с ним одного поля ягода.
— Где бумаги?
— Пойдемте в нашу палатку.
Мы вернулись к ручью и увидели «палатку», то есть шалаш, прикрытый старой войлочной попоной. Разрыв землю в углу шалаша, Баллер извлек на свет рваный цветной платок, развернул его и протянул мне два письма. Я хотел взять их, но он ловко отдернул руку.
— Извините, сэр, но деньги вперед.
— Дайте мне хотя бы сначала прочесть адрес, чтобы убедиться, что это именно то, что мне надо.
— Согласен. Я покажу вам конверты, но вы не прикасайтесь к ним руками.
Он держал письма перед нашими лицами, пока мы читали. Письма были адресованы отцу, так как Аллен еще не мог знать о его смерти.
— Хорошо, — сказал я, — Бернард, отсчитай ему деньги.
Тот повиновался, хотя и не мог понять, почему он должен выкладывать пятьдесят долларов за украденные письма. Довольный Баллер принялся заворачивать банкноты в тот же платок, как вдруг что-то блестящее вывалилось через прореху и упало на землю; Бернард проворно наклонился и, опередив Баллера, мертвой хваткой вцепился в находку. Это были массивные золотые часы.
— Зачем вам понадобились мои часы? — вознегодовал Баллер. — Верните мне их немедленно!
— Погодите, — ответил Бернард. — Я хочу узнать, который час.
— Они стоят! — Баллер пытался силой вырвать часы из рук Бернарда. — Они сломаны!
— Вот и хорошо! — остановил его я, с силой сжимая ему плечо. — Тогда мы узнаем, в котором часу они сломались.
— Это часы Аллена! — вскрикнул от волнения Бернард.
— Вот как? Как они к вам попали? Отвечайте и не вздумайте юлить! — строго прикрикнул я на Баллера.
— Не ваше дело! — грубо отрезал тот.
— Вы ошибаетесь, это как раз наше дело. Позвольте вам представить Бернарда Маршалла, брата мистера Аллена Маршалла и сына того джентльмена, которому адресованы письма, украденные вами.
— Часы мне подарили, — выдавил из себя Баллер, оказавшись в незавидном положении.
— Ложь! — воскликнул Бернард. — Золотые часы с рубинами ценой в триста долларов не дарят первому встречному.
— Ты прав, Бернард. Я придержу джентльмена, чтобы он не наделал глупостей, а ты хорошенько обыщи палатку.
— Кто вы такие и что вы себе позволяете? — кричал Баллер, пытаясь вырваться из моих рук. — Я позову товарищей, и вас линчуют!
— Не шутите так, любезный, а то, не ровен час, судья Линч доберется и до вас. И не вздумайте звать на помощь. Чем громче вы будете кричать, тем сильнее я буду сжимать вам горло, — с этими словами я так стиснул пальцами его шею, что негодяй обмяк.
— Больше ничего нет, — разочарованно произнес Бернард, обшарив все углы шалаша.
— Отпустите меня и верните часы, — потребовал снова расхрабрившийся Баллер.
- Верная Рука - Май Карл Фридрих - Приключения про индейцев
- Завещание Инки - Карл Май - Приключения про индейцев
- Звіробій - Купер Джеймс Фенимор - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Долина Виш-Тон-Виш - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard - Приключения про индейцев
- Маленький Большой человек - Томас Бергер - Приключения про индейцев
- Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Косталь-индеец - Ферри Габриэль - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев