Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете, что глава отдела ЦРУ мог оказаться двойным агентом?
— К таким вещам они относятся с большим вниманием. А тройной агент — это уже настоящий вызов.
— Мне совсем не нравится мысль о том, что агент ЦРУ может общаться с «Вадиа».
— Но этого не случилось, — заметил Ричер. — Ваш парень сразу нанес ему удар ножом.
— Все указывает на то, что они уже встречались раньше. Хотя бы в течение нескольких минут. Мне представляется, они шли к бункеру втроем.
«Сложилось впечатление, что один из них поспешил в бункер, а двое других побежали за ним».
— Может быть, — сказал Ричер.
— Значит, они разговаривали.
— Может быть.
— Я хочу знать о чем.
— Мы спросим у Маккуина, когда его найдем.
— Расскажи ответ на твою игру в слова, в которой нужно говорить целую минуту, не используя букву А.
— Ты хочешь запомнить меня именно таким?
— Я смогу выиграть парочку споров в баре.
— Это была игра с Аланом Кингом.
— Я слышала.
— Позднее, — сказал Ричер. — Когда мы найдем Маккуина. Он захочет послушать.
— Он спал.
— Я сомневаюсь, что он когда-нибудь спит.
— Так сколько там было акров?
— Акры не имеют значения. Речь о строениях. Мы узнаем, когда их увидим.
И они узнали ровно через десять минут, когда прошли пешком шестьсот ярдов.
Глава 67
Они вернулись к задней части продуктового магазина, где стояли несколько минут назад, встали лицом вдоль дороги и повернулись налево на сорок пять градусов, как и раньше. На северо-запад. Ричер в последний раз взглянул на следы Маккуина на навигаторе. Максимальное увеличение, похожее на перевернутую заглавную букву J. Очевидно, въезд на двухполосную дорогу, идущую с востока на запад. Маккуин ехал на север по шоссе 65, мимо «Макдоналдса», магазина «Лейси» и бензоколонки «Тексако», потом сворачивал налево, на подъездную дорожку. Он делал это столько раз, что оставил свидетельство на фотографии. И яркий конец его путешествий находился прямо на диагонали параллелограмма. Примерно посередине.
Что было приблизительно равно половине квадратного корня из двух в случае минимума и половине квадратного корня из восьми — по максимуму. От тысячи трехсот ярдов до двух с половиной тысяч ярдов. Либо двадцать минут пешком, либо сорок. Или что-то среднее. Они подойдут к тому, что ищут, сзади, в три четверти. Совсем неплохо. Определенно лучше, чем спереди или точно сзади. Но не так хорошо, как сбоку. Если в доме есть стена без окон, она должна находиться именно там. Или это стена с маленькими окошками, возможно, матовыми — в ванных комнатах или туалетах. Как в том доме в пригороде, в шестидесяти милях отсюда.
Они разошлись в разные стороны так далеко, как только смогли, не теряя друг друга из вида. Дельфуэнсо оказалась слева, Соренсон — справа. Ричер шел по центру и видел обеих женщин, но с трудом. А они друг друга — нет. Первой двинулась вперед Карен. Через несколько минут зашагала по полям Джулия. Последним пошел Джек. Три цели, расположенные далеко друг от друга по ширине и глубине. Темная одежда, темная ночь. Ненамного умнее обычной пехоты, но и не глупее.
Под ногами была тяжелая земля, неровная и ненадежная. Местами скользкая. Помет животных, решил Ричер, однако он все еще не чувствовал запахов. Он смотрел на воображаемую точку на горизонте, чтобы двигаться по прямой. В правой руке, опущенной вдоль тела, Джек держал «Глок» Бейла. Впереди и далеко слева он с трудом различал окутанную туманом фигуру Дельфуэнсо, терявшуюся в темноте. Однако она не теряла время и продвигалась вперед довольно быстро, короткими энергичными шагами. Соренсон Ричер видел немногим лучше. Она ушла не так далеко вперед. И была немного бледнее Дельфуэнсо. Светлые волосы, а не темные. Луна изредка появлялась из-за облаков, но находилась низко и светила не слишком ярко.
Достаточно безопасно.
Пока.
Грязь замедляла их продвижение к цели, и Ричер уточнил свои выкладки: не пятнадцать минут или тридцать, ближе к двадцати или сорока. Разочарование, но не катастрофа. Парни из Куантико все еще находятся на высоте тридцать пять тысяч футов. Наверное, где-то над Западной Вирджинией. Отстают на несколько часов. Джек шел вперед, скользя и спотыкаясь.
Затем он замедлил шаг — впереди возникло что-то более плотное, и появилось новое ощущение. Там что-то находилось. Все еще невидимое. Но не маленький далекий фермерский дом, а нечто более массивное. Может быть, гигантский амбар. Щитовой металл или гофрированное железо, выкрашенное в черный цвет, чернее самой ночи.
Слева от него Дельфуэнсо также замедлила шаг. Соренсон слегка поменяла направление движения. Теперь они с Карен приближались к нему. Впереди что-то появилось, и инстинкт подсказывал, что лучше держаться вместе.
Ричер продолжал идти вперед, глядя перед собой. И ничего не видел. Он никогда не жаловался на зрение и никогда не носил очки. Даже мог читать в тусклом свете. Ночью человеческий глаз способен видеть свечу на расстоянии в милю. Может быть, даже больше. За четыре секунды глаз приспосабливается к темноте, и зрачок должен успеть полностью открыться. Через несколько минут начинает работать по максимуму химия сетчатки. Как если бы вы постепенно увеличивали звук. Однако Ричер ничего не видел впереди, словно он ослеп. Вот только в данном случае это было равносильно тому, что впереди что-то находилось.
Поднялся ветер, и его брючины начали раздуваться. Неожиданно похолодало. Справа его поджидала Соренсон. Дельфуэнсо свернула и двигалась в его сторону. Они сходились. Скоро они превратятся в одну большую цель. Плохая тактика. Они встретились через минуту. И перегруппировались. Все трое рядом, как в самом начале, за магазином «Лейси».
— Это очень странно, — прошептала Соренсон. — Там впереди что-то большое.
— И какой оно формы? — спросил Ричер.
Может быть, у них лучше зрение, чем у него?
— Оно похоже на большой кусок пустоты, — ответила Дельфуэнсо. — Точно дыра в воздухе.
— Да, у меня сложилось такое же впечатление, — сказал Джек. — Большое пятно пустоты.
— Но оно низкое, — продолжала Карен. Снова подул ветер, и она вздрогнула. — Начните сверху. Посмотрите на небо. А потом опускайте взгляд вниз. И тогда вы сможете увидеть край. Вроде как заканчивается одна пустота и начинается другая.
Ричер посмотрел на небо. На севере и на западе его скрывали тяжелые черные тучи. Света не было. Юго-восток за ними выглядел несколько более серым; мрачный лунный свет лился в расселину между тучами, тусклый и слабый. Но там бушевал ветер. Более тонкие облака двигались. Возможно, расселина станет шире. Или полностью сомкнется.
Ричер снова посмотрел вперед, начал сверху и стал опускать глаза вниз, стараясь найти край, о котором говорила Дельфуэнсо. Он очень напряженно вглядывался в небо, но так ничего и не увидел. Он не нашел другого вида пустоты. Она представлялась ему единым целым.
— Насколько низко расположена граница?
— Над горизонтом и не слишком высоко.
— Но я не вижу линию горизонта.
— Я вижу границу, это не плод моего воображения.
— Не сомневаюсь. Нам нужно подойти ближе. Ты не против?
— Нет, — ответила Дельфуэнсо.
Они пошли вперед, стараясь не отходить далеко друг от друга. Десять ярдов, двадцать.
Они смотрели перед собой.
Ничего.
Тридцать ярдов.
И тут они увидели. Возможно, из-за того, что они подошли ближе или ветер разогнал тучи и несколько новых лунных лучей упало на землю. Или сказались оба фактора.
Это была не ферма.
Глава 68
Сооружение напоминало перевернутый линкор, точнее, корпус судна, выброшенного на берег, черный, жесткий и странно закругленный в некоторых местах. Длинный и низкий. И глубокий. Сотни футов в ширину и сотни в глубину. Его высота составляла примерно сорок футов. Он был размером с магазин «Лейси», но куда более массивным и солидным. «Лейси» являлся дешевым коммерческим строением, и казалось, что при серьезной буре его унесет ветер. Такое не раз случалось с похожими зданиями.
Но это выглядело непробиваемым. То, как оно стояло на земле, наводило на мысли о мощном бетонном фундаменте. Места, где крыша смыкалась со стенами, выдавали огромную мощь опор. Углы были скругленными. Двери и окна отсутствовали. Вдоль края крыши шла ограда до пояса высотой. Трубчатая сталь.
Они подошли еще ближе. Через сорок ярдов все стало видно еще лучше. Ричер оглянулся. Ветер у них за спиной расширил щель в облаках, и луна вышла из-за туч. Это было одновременно и хорошо, и плохо. Джек хотел, чтобы света стало больше, но не слишком много. Если станет чересчур светло, у них возникнут проблемы.
Он снова посмотрел вперед и начал различать новые детали. Здание оказалось не черным, во всяком случае, не полностью. Местами оно было темно-коричневым и темно-зеленым — тусклая, не отражающая света краска, нанесенная широкими произвольными мазками.
- Джек Ричер, или Заставь меня - Ли Чайлд - Детектив
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Холодная месть - Линкольн Чайлд - Детектив
- Приют утопленников - Жорж Сименон - Детектив
- Два полицейских. Дело о надувном матрасе - Серж Фабр - Детектив
- Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли - Детектив
- Призрак в машине - Грэм Кэролайн - Детектив
- Закон стеклянных джунглей - Марина Серова - Детектив
- Светящееся пятно - Патриция Вентворт - Детектив
- Синие московские метели - Вячеслав Юшкин - Боевик / Детектив / Попаданцы / Периодические издания