Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Названия сохранившихся драм: «Алкестида», «Андромаха», «Вакханки», «Просительницы», «Электра», «Финикиянки», «Гекуба», «Елена», «Геракл», «Гераклиды», «Ипполит», «Ифигения в Авлиде», «Ифигения в Тавриде», «Ион», «Медея», «Орест», «Троянки» и сатирова драма «Киклоп».
Неоднократно состязался с Софоклом, но часто уступал ему первенство.
В 408 году до н. э., по призыву македонского царя Архелая (413–399), уехал к нему в город Пеллу, где продолжал творить. Там и скончался.
АРИСТОФАН (445–385). Родился на острове Эгина. В своих сочинениях отразил политическую и культурную обстановку, связанную с перипетиями Пелопоннесской войны.
Из 44 комедий, написанных им, до нашего времени дошло лишь 14. Вот названия главных из них: «Ахарняне» (425), «Всадники» (424), «Облака» (423), «Осы» (422), «Мир» (421), «Птицы» (414), «Лисистрата» (411), «Женщины на празднике Фесмофорий» (411), «Жабы» (405), «Женщины в народном собрании» (392), «Богатство» (388).
Своим творчеством заслужил себе звание «отца комедии».
МЕНАНДР (342–291). Родился и умер в Афинах. Уже в древности пользовался званием «звезды новой аттической комедии».
Написал, по некоторым данным, около 100 комедий, из них до нашего времени полностью дошла лишь комедия «Брюзга», папирус с которой был обнаружен совсем недавно – в 1958 году. Из других комедий ученые располагают лишь более-менее значительными отрывками («Третейский суд», «Самиянка», «Обрезанная коса» и пр.).
Примечания
1
Эту новую кличку, насколько мне помнится, дал ему наш университетский «ментор» – Никита Виссарионович Шебалин.
2
Бог из машины (лат.).
3
Фамилия, а также инициалы, изменены.
4
О мертвых (позволено говорить) либо хорошо, либо – ничего (лат.).
5
Последнее доказательство королей (лат.).
6
Установлен на острове Паросе в 264/263 гг. до н. э.
7
Согласно надписи на Паросском камне название Аттика связано было с именем какого-то местного жителя.
8
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
9
Перевод с латинского А. А. Фета.
10
Не следует забывать, что искусство перевоплощения культивировалось греками задолго еще до рождения Феспида: вспомним хотя бы хитрости Одиссея, прикинувшегося безумцем, когда ему чересчур не с руки пришлось отправляться на Троянскую бойню. Или его же, искусно сыгравшего роль безродного странника перед претендентами на руку его жены Пенелопы.
11
Перевод с древнегреческого Я. Голосовкера.
12
Слово трагедия означает буквально песнь козла или даже песнь за козла, которая, стало быть, служила наградой за удачное пение.
13
561/560 год до н. э.
14
Перевод С.Шестакова.
15
При Солоне драхма равнялась медимну зерна, и люди, годовые доходы которых составляли свыше 500 медимнов (драхм), считались богачами. Иным ориентиром здесь, быть может, более понятным нам, является следующее: во времена того же Солона бык в Афинах стоил пять драхм; чтобы уплатить подобную «кучу» денег, драматургу понадобилось бы стадо из двух сотен быков.
16
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
17
Перевод с латинского А. А. Фета.
18
Тоже от древнегреческого глагола δράω – действовать.
19
Юноши от 18 до 20 лет.
20
Впоследствии афиняне утверждали, будто весь этот ужас на персов наслал козлоногий бог Пан, покровитель лесов и пастбищ, а равно и беззаботных нечесаных пастухов, постоянно играющих на своих свирелях. Бог якобы попался навстречу гонцу Фидиппиду, когда тот спешил к спартанцам или уже возвращался назад. Пан велел ему известить соотечественников, что они обязательно ощутят его поддержку.
21
Перевод с латинского А. А. Фета.
22
Происходило всё это следующим образом: в народном собрании официально ставился вопрос, не считают ли афиняне, что кто-нибудь среди них угрожает захватом государственной власти? Имя такого человека предлагалось написать на черепке (остраконе).
23
Ввиду особого положения, постановлением Ареопага, Аристид Справедливый получил право возвратиться из ближнего изгнания.
24
Ничего удивительного. Древнегреческая драма еще долго продолжала рядиться в одежды, из которых когда-то вышла.
25
Перевод с древнегреческого В. Аппельрота.
26
Разумеется, царская резиденция, где бы она ни находилась, мало напоминала ее же, увиденную на представлении драмы Эсхила.
27
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
28
И все ж остается загадкой, каким намеревался изобразить Прометея Эсхил. Нам ведома, повторимся, только часть его драмы – «Прометей прикованный».
29
Заметим, что превращение Эриний в милостивых Эвменид считалось самой грандиозной заслугой богини Афины.
30
Намек на пелопонесский город Флиунт, откуда был родом основатель сатировской драмы Пратин.
31
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
32
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
33
Перевод с древнегреческого Ф. Ф. Зелинского.
34
Перевод с древнегреческого Е. Озерецкой.
35
Территориально-административная единица (греч.).
36
Верхняя одежда (греч.).
37
Уместно здесь также заметить, что мудрец как бы предчувствовал отдаленное будущее. То, о чем говорилось в этой пьесе, способствовало мифу о нем как о заматерелом безбожнике и было на руку его обвинителям. Через 20 лет они добьются приговора о смертной казни ему.
38
Не преминем заметить, что, по аналогии со строениями на площади Гелиоса, был выстроен так называемый дикастерий (здание городского суда) в более или менее известной нам черноморской Ольвии.
- Герман, или Божий человек - Владимир Колганов - Кино, театр
- Актерский тренинг по системе Георгия Товстоногова - Эльвира Сарабьян - Кино, театр
- 320 страниц про любовь и кино. Мемуары последнего из могикан - Георгий Натансон - Кино, театр
- Как я был телевизионным камикадзе - Леонид Кравченко - Кино, театр
- Анастасия Вертинская - Анна Ярошевская - Кино, театр
- Любовь Полищук. Одна, но пламенная, страсть - Юлия Андреева - Кино, театр