Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В центре помещения зияла дыра, из которой воняло нечистотами; что-то заставило его подойти к ней и заглянуть внутрь. Он увидел уходящий вглубь колодец, изнутри заросший мхом и какими-то растениями, стебли которых соблазнительно извивались под воздействием неосязаемого ветерка, и в голове у него возник образ танцовщицы с Ближнего Востока. Движения стеблей гипнотизировали, и Эндрю долго не мог оторваться от этой картины и отойти от колодца. Голова у него кружилась, как будто он был пьян, и тут мужчина понял, что не знает, сколько времени он провел у колодца. В ногах покалывало, как будто они онемели, а глаза были воспалены, как если б он долго смотрел в одну точку не мигая.
Неожиданно Эндрю почувствовал, что ему необходимо выйти отсюда. В помещении была еще одна дверь (или это была та же самая? ему было все труднее ориентироваться в пространстве и следить за временем), он вышел из нее и оказался на другой тропе, которая привела его через лес еще к одной глинобитной хижине. Пройдя мимо нее, Эндрю увидел еще одну хижину, а потом еще… и еще. Они странной нитью тянулись через лес, который был совсем не похож на лес, который Эндрю помнил, когда оказался здесь в первый раз. Тропа шла мимо холмов, покрытых мхом, по высоте не ниже взрослого мужчины, и у него было неприятное ощущение, что зашел он гораздо дальше, чем нужно.
Тропинка, по которой он шел, стала мягкой, а не жесткой грунтовой, как ранее, и, посмотрев под ноги, Эндрю понял, что шагает по ленте сочной травы, которая вилась по зеленому лесу в сторону глиняных строений у подножия черной горы. В конце тропинки, прямо перед входом в деревню, он увидел белеющий силуэт, напомнивший ему растения в колодце, которые танцевали для него танец живота. Эндрю взволнованно бросился вперед, не отдавая себе отчет в причине этого волнения.
А потом он все понял.
Это была женщина из его сна. Или, правильнее было бы сказать, женское существо из его сна. Оно манило его, приглашало к танцу. Страсть, которую он испытывал к ней…
к существу
…напомнила ему о его страсти к Робин в то время, когда они только начали встречаться, о том страстном желании, которое он вновь почувствовал, когда они приехали сюда, хотя, судя по воспоминаниям Робин об этом месте, ее ощущения значительно отличались от его. Его возбуждение достигло пика, и хотя это мешало ему бежать, Эндрю продолжал свой путь – он должен был как можно скорее добраться до этого существа, хотя и не представлял себе, что будет потом.
Оказавшись ближе, он понял, что существо не одно. Другие, похожие на него, разгуливали вокруг раздетые, и то, что среди них было много мужских особей, заставило Эндрю притормозить.
– Иди ко мне, – призывало существо в танце. – Иди ко мне…
Сейчас Эндрю мог посмотреть на развернувшуюся перед ним картину более объективно, и способность мыслить критически пробилась наконец сквозь туман, который окружал его с того самого момента, когда он подошел к колодцу в хижине. То, что он увидел, было невозможно, и тем не менее Эндрю воспринимал это безо всяких вопросов. Он наткнулся на деревню этих существ – или его привели к ней. Все они были похожи, но совсем не одинаковы. Эндрю видел мех и чешую, рога и хвосты. В стенах домов были явно видны кости, вмазанные в глину, а на земле между зданиями валялись бесформенные, без костей, гниющие трупы.
Эндрю понял, что на Робин и ее подруг напали существа вроде этих, и подумал, не поэтому ли он испытал такой подъем чувств по отношению к ней именно здесь, где он смог на уровне подсознания почувствовать в ней эту червоточину и захотеть ее еще больше.
Эндрю пытался убедить себя, что подобные мысли – сущее безумие, но, несмотря на это, никак не мог полностью отказаться от этой идеи. Особенно когда вспоминал о своей собственной реакции на ее откровенный рассказ о нападении. Вместо того чтобы тут же свернуть каникулы, как этого хотела Робин, и задуматься о тех воспоминаниях, которые мучили ее, он настоял на том, чтобы они остались, и даже рассматривал варианты, как продлить пребывание в этих местах.
После всех этих рассуждений его влечение к существу стало только сильнее.
Эндрю чувствовал себя виноватым, но вина сменилась отвращением, когда он увидел огромных размеров мужскую особь ростом не менее девяти футов [112], которая стояла неподалеку с небольшим черепом в руках и грызла его, как будто это был крекер.
А женщина…
Существо…
Монстр…
…его снов продолжала свой танец, пытаясь соблазнить его. У нее была только одна грудь, но идеальной формы, и она соблазнительно расположилась в середине ее грудной клетки и слегка покачивалась, когда женщина чувственно двигалась поочередно вправо и влево. Она плавно двигала бедрами, то уходя в тень, то появляясь в лунном свете, и демонстрировала вагину увеличенных размеров, а ее блестящий хвост в это время обольстительно скользил между бедрами.
Эндрю хотел прыгнуть на нее, хотел сорвать с себя одежду и попробовать существо на вкус, дотронуться до него и, наконец, овладеть им. Но он сдержался, и постепенно зовущее выражение на лице существа сменилось чем-то больше похожим на недоумение. Было ясно, что существо не привыкло к отказам. Способность сопротивляться соблазну – хотя каждая клеточка его тела дрожала от желания вступить с ним в интимный контакт – придала Эндрю сил и уверенности.
Взгляд его затуманился. Казалось, что лунный свет потускнел, а тени стали темнее, не говоря уже о том, что их стало больше. И вот из одной из этих теней вышел мужчина, который прошел мимо толпы существ, обошел танцующую соблазнительницу и двинулся по тропинке, заросшей зеленью. Это был такой же человек, как и Эндрю, только одетый в грязную, заношенную одежду.
Когда он остановился перед Эндрю, тому показалось, что мужчина чувствует себя не в своей тарелке. Так он простоял несколько мгновений, как будто не знал, что делать.
Или как будто ждал указаний.
Это было больше похоже на правду, но не успел мозг Эндрю полностью сформулировать эту мысль, как вонючий мужчина улыбнулся и протянул руку для пожатия – при этом он выглядел как пародия на бизнесмена-неудачника.
Эндрю не прореагировал на жест мужчины, и его рука медленно опустилась и повисла вдоль бедра.
– Кто вы? – спросил Эндрю. – Что вы здесь делаете?
– Я… здесь… из-за нее… – Мужчина произносил эти слова медленно и неловко, как будто не говорил по-английски бог знает сколько времени. При словах «из-за нее» он машинально опустил руку и дотронулся до своего пениса. Эндрю заметил, что его возбужденный член был исцарапан, явно натерт и весь в крови.
И тут он понял, что мужчина тоже попал в лапы одного из женских существ.
Влюбился?
Эндрю был не совсем уверен, что нашел нужное слово, но желание, по-видимому, было настолько сильным, что мужчина отвернулся от благ цивилизации и от людского общества и пришел сюда, в неизвестные земли, чтобы жить с одной из этих… черт его знает с кем.
А разве он сам сейчас не собирается сделать то же самое?
Нет, понял Эндрю. И впервые с момента приезда в Калифорнию он четко осознал, что это место для него чужое и делать ему здесь нечего. Может быть, его сюда и позвали, но оставаться здесь ему совсем не обязательно.
Больше всего на свете он захотел прямо сейчас увидеть Робин и детей, оказаться рядом с ними и ехать по шоссе на восток, в сторону дома.
– Мы… можем… им… помочь, – произнес мужчина сводящим с ума медленным и глухим голосом.
– Помочь? В чем?
Мужчина широко открыл рот, и по его глазам было видно, что он судорожно ищет нужные слова. Потом он разочарованно покачал головой.
– Я никому ни в чем не собираюсь помогать, – произнес Эндрю. – Я собираюсь…
Он хотел сказать домой, но в эту секунду его сзади обхватили мягкие руки. Одна рука обняла его за шею, а вторая прикоснулась к промежности. Пальцы, хотя они и были белые и скользкие, хорошо знали свое дело и даже сквозь плотную материю джинсов искусно манипулировали им. Он попытался вырваться, но существо оказалось сильнее, да и какая-то часть его совсем не хотела вырываться.
– Ты… поможешь… или… – Мужчина издал высокий свист, как будто прозвучала фарфоровая флейта, и этот звук повторили все окружавшие их существа.
Эндрю сразу же понял, что означает этот звук, а всеобщий негромкий смех подтвердил, что его догадка верна.
Если б он верил в Бога, то стал бы молиться.
Но в Бога он не верил.
Поэтому Эндрю закричал.
Глава 26
1850 год
Джон Саттер сильно изменился.
Так же, как и он сам, размышлял Маршалл.
Нельзя сказать, что между ними пробежала кошка – это было не так, – но в их отношениях появились некоторые шероховатости. Да и дружбой это можно было назвать с большой натяжкой. «Деловые партнеры» – вот, наверное, наиболее точное описание их нынешних отношений, но даже это подразумевало более частые контакты друг с другом, чем это имело место быть. Саттер в основном занимался делами в Коломе и в форте, а Маршалл проводил основное время на дальних выселках, и чем реже они виделись, тем лучше себя чувствовали.
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Голубое Нигде - Джеффри Дивер - Триллер
- Бог любит троицу - Людмила Басова - Триллер
- Лживая правда - Виктор Метос - Детектив / Триллер
- Между адом и раем - Тед Белл - Триллер
- Клиника - Салли Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Пёсий остров - Кристиан Мёрк - Триллер
- Девушка с картины (ЛП) - Баррет Кэрри - Триллер
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер