Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы с ним подружились; в результате он мне уступил по себестоимости чернорыночные папиросы и поделился «местными» сплетнями.
— Я хоть живу в стороне, за городом, а все важные персоны ко мне ездят сюда, даже примадонны, — рассказывал он не без иронии.
Он лежал в постели зимой и летом в перегруженной до отказа вещами (точно ломбард) комнате. За большим окном полыхали марсельские, провансальские закаты; от райского изнеможения даже птицы уставали петь, а жадные пары целоваться. Пахло изнуряюще; ароматом пропиталась сама ткань бытия, неба и земли, моря и туманов… И это несмотря на южную пыль, голодных насекомых и близость множества открытых уборных.
Вообще все наши «старые» консулы были особого склада людьми, культурными и разговорчивыми, явно не перегруженные работою. Помню, в Париже Кондауров — тучный влиятельный масон, встречал меня дружески-насмешливо:
— А, а, молодой писатель, вы, кажется, верите в трех богов?..
Славился шармом и savoir-faire Маклаков, но он принадлежал к «линии» послов, что совсем другая семья! Его петербургский грасс мог убедить и очаровать даже префекта Кьяппа. Все же Маклаков был и бюрократом, администратором, чиновником… Черта, неожиданная для него и никем до сих пор не отмеченная.
Итак, марсельский консул продолжал свой рассказ… Оказывается, знаменитый марксист, меньшевик, получая необходимое ему свидетельство о рождении, остался недоволен его официальным западноевропейским текстом и просил добавить еще слова: «сын приходского священника».
— Ей-Богу, мне стало совестно, — поверял свои думы консул. — Верно, он сын попа, но все его товарищи eepui, и едет он по «еврейской» чрезвычайной визе, как-то стыдно отгораживаться при таких обстоятельствах! — И закончил знакомым припевом: — Бывало, русская интеллигенция… а теперь только собственную шкуру…
Тут уместно вспомнить еще другую громкую личность зарубежья — Сирина.
В «Письмах» Nabokov-Wilson (Ed. by Simon Karlinsky, Harper & Row, 1979) Эдмунд Вильсон, знаменитый американский критик и джентльмен, пишет Набокову:
«Июль, 1943. Человек по имени В.C. Яновский обратился ко мне за литературным советом. Он приложил маленький рассказ из «Новоселья», который мне кажется неплох, и нелепый «сценарий» романа, который звучит, как будто был написан для смеха. Знаете ли Вы что-нибудь о нем? Он сообщает, что в «среде русской Франции он пользовался некоторой популярностью».
Я послал Вильсону рассказ «Задание-выполнение» и краткое резюме «Портативного бессмертия».
Казалось бы, чего проще при этих условиях для русского джентльмена и писателя поддержать вновь прибывшего из Европы эмигранта и независимо от личных симпатий сказать влиятельному американцу: «Если Вам рассказ понравился, помогите литератору его напечатать».
Но нет. Это было бы слишком «пошло» для Набокова. Вот его ответ:
«Июль, 1943… О Яновском. Я часто встречал его в Париже, и это правда, что его работы оценивались положительно в некоторых кругах. Он he-man (…) Если Вы понимаете, что я имею в виду». Редактор или издатель писем поставил многоточие, обозначающее пропуск. Слово he-man трудно перевести, буквально — мужчина, пожалуй, грубый человек, солдафон.
И Набоков продолжает:
«Он не умеет писать. Мне случилось сообщить Алданову, что благодаря Вам я имею возможность печатать здесь свои произведения и, надо полагать, об этом все узнали, и теперь Вы начнете получать множество писем от моих несчастных собратьев (poor brethren)».
Бедный Набоков. Тут, пожалуй, следует напомнить, что он никогда, никому, никакой профессиональной помощи не оказывал. Обо всех писателях, за исключением, быть может, одного Ходасевича, он отзывался с одинаковым презрением. Достоевский — «третьестепенный писатель», а «Война и мир», это я слышал от него в Париже, — «недоделанная вещь». Набоков принадлежал к тому весьма распространенному типу художников, которые чувствуют потребность растоптать вокруг себя все живое, чтобы осознать себя гениями. По существу, они не уверены в себе.
Достоин внимания следующий эпизод. В тридцатых годах в Париже Фельзен и я отправились в одно французское издательство к Габриэлю Марселю — узнать о судьбе наших книг.
Там в кабинете редактора мы застали уже собиравшегося выйти Сирина.
— Вот, — сказал философ (он тогда еще не был экзистенциалистом), — вот господин Сирин предлагает нам издать его произведение по-французски, — и он указал на свой длинный стол, где с краю лежало «Отчаяние».
Нам «Отчаяние» не могло нравиться. Мы тогда не любили «выдумок». Мы думали, что литература слишком серьезное дело, чтобы позволять сочинителям ею заниматься. Когда Сирин на вечере (в зале Лас Каз) читал первые главы «Отчаяния» о том, как герой во время прогулки случайно наткнулся на своего «двойника» (что-то в этом роде), мы едва могли удержаться от смеха.
Тем не менее Фельзен, чистая душа, быстро и решительно отозвался:
— Я знаю эту книгу. Это очень хороший роман.
На что стройный в те годы Сирин низко поклонился своим несчастным собратьям (poor brethren) и сказал:
— Merci beaucoup.
Но это уже глава из новой книги — на другом континенте, даже полушарии. А то Замечательное Десятилетие кончилось и стало достоянием истории.
Братья, сестры последующих боен и мятежей, услышите ли вы наш живой голос?
Не жизни жаль с томительным дыханием.Что жизнь и смерть? А жаль того огня,Что просиял над целым мирозданиемИ в ночь идет, и плачет, уходя…
1961–1983 гг.
Нью-Йорк
Примечания
1
Как надо (франц.).
2
Честная игра (франц.).
3
Писательство (англ.).
4
В поисках утраченного времени (франц.) — название романа М. Пруста.
5
Умение жить (франц.).
6
Закуска (франц.).
7
Правила игры (франц.; англ.).
8
Наша жизнь коротка (лат.).
9
Вскоре закончится (лат.).
10
Международный архив танца (франц.).
11
Шурин (франц.).
12
— в состоянии войны. Всеобщая мобилизация (франц.).
13
На неопределенное время (франц.).
14
Интеллектуалами (франц.).
15
Пропуск (франц.).
16
Приемный центр (франц.).
17
Давать и брать (англ.).
18
Облагорожен (англ.).
19
На уровне тротуара (франц.).
20
Доброжелательность (франц.).
21
— Я ненавижу Гитлера!
22
— Да, да, я понимаю, но у вас уголовное прошлое? (франц.).
23
Чужаков (франц.).
24
Благодарю от имени пса (франц.).
25
Нобелевский лауреат! Нобелевский лауреат! (франц.).
26
Что и требовалось доказать (лат.).
27
Труп! Труп! Труп! (франц.).
28
Парижскую диссертацию (франц.).
29
Проклятые поэты (франц.).
30
Чужаки (франц.).
31
«Путешествие на край ночи» (франц.).
32
Праведно это или неправедно, но за нами Отечество (англ.).
33
Романизированная биография (франц.).
34
Гонкуровская премия (франц.).
35
Я не могу себе этого позволить (англ.).
36
Господин доктор, Вы — старая обезьяна! (нем.).
37
Служащий (англ).
38
Отважная жена (франц.).
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus - Современная проза
- Город с названьем Ковров-Самолетов - Наталья Арбузова - Современная проза
- Грач, или Вход дьявола - Ирина Винокурова - Современная проза
- Тряпичная кукла - Ферро Паскуале - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Москва-Поднебесная, или Твоя стена - твое сознание - Михаил Бочкарев - Современная проза
- Невидимый (Invisible) - Пол Остер - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- В ожидании Америки - Максим Шраер - Современная проза