Рейтинговые книги
Читем онлайн Волшебство для короля - Дэниел Худ

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 80

«Готово», — подумал он и уронил голову. Фануил сам приоткрыл ставню, протиснулся в щель.

«С узлами справиться сможешь?»

Лайам мотнул головой. Дракончик вытянул шею, закинул мордочку за плечо и принялся яростно грызть бечевку.

«Времени мало, мастер. Миротворцы вот-вот очнутся».

Он щелкал зубами, словно собака, выкусывающая из своей шерсти блох. Путы разошлись в трех местах, флакончик болтался, но падать не падал. Фануил носом ткнулся хозяину в руку.

«Мне не справиться, возьми его сам!»

Лайам снова мотнул головой, однако поднял руку и ухватил флакончик. «Оно сладкое и прохладное…» Он поднес пузырек к губам, зубами вытащил пробку с короной, сплюнул ее на дощатый пол галерейки и сделал глоток.

Бок опалило таким жаром, что Лайам упал на локти. Но это была не боль. Ощущение походило скорее на серию очищающих вспышек — жгучих, жарких, целебных. Раненого трясло, он чувствовал, как откликается на этот жар его плоть и как вытягиваются, срастаясь, края раны. Оздоровление шло не только в боку: слабые вспышки разбежались по всему его телу. Все полученные недавно царапины, ушибы и синяки словно бы таяли и выгорали.

Когда все закончилось, Лайам сел, изумленно вздыхая. Он спохватился, закрутил головой, отыскивая реликвию, и успокоился, обнаружив ее в стиснутом кулаке. Слава богам, флакончик не опрокинулся и опустел лишь на малую толику. Протянув руку, Лайам нащупал корону и заткнул пробкой флакон. И внезапно осознал, что не помнит вкуса магического лекарства.

«Мастер, выпусти меня к миротворцам!»

Лайам, все еще переполненный благоговейным восторгом, встал на ноги и рассеянно открыл ставню. Фануил выпрыгнул наружу. Лайам машинально закрыл ставню и остался стоять, глядя на алый хрусталь. «Боги, это ни с чем не сравнимо! Это…» Он не находил слов. Он весь был как новенький, только что отчеканенный золотой. Тело полнилось силой. Внизу — в переулке — раздался голос, и Лайам неохотно повернулся к окну. Ему не хотелось ни на что отвлекаться.

«Мастер, пришла Уорден. Она говорит, что хочет видеть тебя».

Разум Лайама сделался удивительно ясным. Он не испытывал ни тревоги, ни паники, в нем вдруг поселилась неколебимая вера в себя. Отворив ставню и закрепив ее в поднятом положении, Лайам облокотился на подоконник и выглянул из окна.

Каменная леди, запрокинув лицо, стояла у подножия лестницы, приставленной к стенке, двое мужчин, одетых в морские добротные серые куртки, лежали на мостовой. Фануил лениво кружил над ними, но старался держаться чуть в стороне.

— Доброго дня, — крикнул Лайам. — Вы уже поняли, что я невиновен?

Сверху Уорден казалась совсем девчушкой. Он умилился тому, с каким серьезным видом она кивнула.

— И когда же вы догадались?

Он чувствовал себя хозяином положения. Действие Панацеи было воистину чудотворным.

— Когда я стала догадываться или когда окончательно поняла?

Он усмехнулся.

— Валяйте в подробностях.

Ему действительно сделалось интересно, хотя говорить бы им следовало совсем не о том. Уорден задумчиво пожевала губами.

— Сомнения во мне зародились во время второй нашей встречи, — ответила она наконец. — Вы вели себя дерзко, говорили странные вещи.

Она нахмурилась, опустила взгляд и покачала головой.

— Нет, еще раньше. Когда вы напустились на моего лейтенанта. Он, кстати, тоже вел себя странно. Путался, мямлил, что-то недоговаривал. Подозрительным мне показалось и то, что он всегда первым оказывался на местах вам приписываемых преступлений…

Уорден поморщилась и прикрыла глаза. Потом снова заговорила.

— А окончательно я уверилась в своих подозрениях сегодня утром, когда лейтенант отправился вас ловить, не сказав мне ни слова.

Она снова вскинула голову, дожидаясь, когда собеседник оценит ход ее рассуждений. Лайам спросил себя, сумел ли бы он так же толково разобраться в столь запутанном деле, потом пожал плечами: какая теперь разница?

— Поднимайтесь сюда. Нам следует кое-что обсудить.

Уорден дернула уголком рта и взглядом указала на свою покалеченную руку.

— Следует. Но мне трудно лазить по лестницам.

— Ах да, простите. Я сам к вам спущусь.

Какое же это все-таки наслаждение — владеть своим телом! Лайам легко выскользнул из окна и стремительно ссыпался вниз по ступеням. В нескольких футах от мостовой он подобрался и прыгнул — ступни его мягко спружинили. Вот так же мягко и ловко спрыгнул внутрь полутемного склада Эльдайн… Улыбка Лайама погасла.

— Ваш помощник напал на меня, пацифик, и… одним словом, он мертв.

Уорден кивнула. В простом синем плаще с капюшоном и вязаном сером платье она походила на обычную горожанку, и о высокой и непростой ее должности сейчас напоминал только жезл.

— Я поняла.

— Это он убил лорда Берта и мэтра Кейда. — Лайам пытался разглядеть в стоящей перед ним хрупкой женщине ту грозную, неумолимую и неотступную охотницу, от которой он с огромным трудом уходил, однако что-то не складывалось, искомый образ не получался. Наоборот, в какой-то момент он не без удивления обнаружил, что У орден чудо как хороша. Его даже охватило ребяческое желание наклониться и сорвать с ее губ поцелуй, но строгий и проницательный взгляд каменной леди его отрезвил.

— Да, я и сама пришла к этому выводу.

К выводу, безусловно, не очень приятному для нее, но она никак этого не показала.

— Они вас давно поджидали, не так ли? Они знали, что за вещь вы должны привезти, и планировали убить вас, однако вам удалось спастись. Панацея у вас?

Лайам показал ей флакончик.

— И теперь вы ищете способ доставить реликвию адресату. Через кого же? Через принца казны?

Лайам пожал плечами, не видя резонов посвящать ее в свой план.

— А на пути у вас, разумеется, стоит лорд Аурик.

— Полагаю, эту помеху вы устраните. Я же лично, как только передам Панацею, незамедлительно уберусь из Торквея — и чем дальше, тем лучше. А с Ауриком вы разберетесь и без меня.

Уорден отступила на шаг и смерила собеседника внимательным взглядом. Лайам поежился. Так смотрят на сумасшедших.

— И как же, по-вашему, я могу это сделать?

— Ну, арестуйте его, — сказал Лайам. Хорошее настроение его начало таять. — Обвините в измене. Он ведь изменник. Чего ж вам еще?

— Ренфорд, я не могу его арестовать. У меня нет на то оснований.

— Каких еще оснований? Вы же знаете, что он виновен. Вот и тащите его в тюрьму.

Один из спящих миротворцев пошевелился, пацифик нахмурилась.

— Велите вашему фамильяру околдовать его снова.

Фануил подлетел к просыпающемуся миротворцу. Когда тот затих, Уорден раздраженно сказала:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебство для короля - Дэниел Худ бесплатно.
Похожие на Волшебство для короля - Дэниел Худ книги

Оставить комментарий