Шрифт:
Интервал:
Закладка:
demand [dI'mQ:nd], fatigue [fq'ti:g], assert [q'sq:t], arid ['xrId]
IN two hours' time, about four o'clock, I woke up. As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied the torturing thirst from which I was suffering asserted itself. I could sleep no more. I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them, and I awoke to find myself in that arid wilderness, and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day we must certainly perish miserably.
No human creature could live long without water in that heat (ни одно человеческое существо не смогло бы жить долго без воды на этой жаре). I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands(я сел и стал тереть /свое/ грязное лицо /своими/ сухими и загрубевшими руками; grimy— запачканный сажей, углем; чумазый, грязный; horny— имеющий рога; мозолистый, грубый). My lips and eye lids were stuck together (мои губы и веки слиплись; to stick to get her— склеивать, приклеивать), and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them (и, только после того, как я немного потер /их/, с некоторым усилием я смог открыть их; to rub— тереть). It was not far off the dawn(до рассвета было недалеко), but there was none of the bright feel of dawn in the air (но в воздухе не было того яркого ощущения рассвета; feel— ощущение от прикосновения; ощущение, чувство), which was thick with a hot murkiness I cannot describe (который = поскольку он был наполнен какой-то горячей мрачной пеленой, которую я не могу описать; thick— толстый; изобилующий /чем-либо/, заполненный /чем-либо/; murk— мрак, темнота, мрачность). The others were still sleeping (остальные все еще спали).
grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]
No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.
Presently it began to grow light enough to read (вскоре стало достаточно светло, чтобы можно было читать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; light — светлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я вытащил небольшое карманное издание "Легенд Инголдзби", которое я носил при себе;pocket — карман; copy — экземпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (и стал читать "Реймскую галку"). When I got to where (когда я дошел /до того места/, где):
"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),
Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить)
As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"
light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев