Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Страсбург — главный город Эльзас-Лотарингии, отторгнутой от Франции Пруссией в результате войны 1870 года.
59
Креп — траурная материя.
60
Ла-Сесилия — генерал Коммуны, один из отважных гарибальдийцев, принимавший деятельное участие в борьбе парижских рабочих. После подавления Коммуны жил в изгнании.
61
Форт Обервилье, занятый прусскими войсками, входил в нейтральную зону.
62
Луи-Филипп — король Франции (с 1830 по 1848 год). Своей реакционной политикой служил интересам финансовой аристократии. После революции 1848 года отрёкся от престола и бежал в Англию.
63
Июльская колонна на площади Бастилии сооружена в честь бойцов июльской революции 1830 года, покончившей с поповско-помещичьей монархией Бурбонов и передавшей власть буржуазии.
64
Сиссе Эрнест-Луи (1810–1882) — французский генерал; во время борьбы с Коммуной командовал корпусом версальской армии, проявил страшную жестокость при расправе с коммунарами.
65
Ферре Теофиль-Шарль (1845–1871) — французский рабочий, журналист, член Коммуны, заместитель прокурора Коммуны; руководил борьбой с контрреволюцией. Расстрелян версальцами.
66
Франкель Лео (1844–1896) — венгерский рабочий-ювелир, член I Интернационала, один из руководителей Коммуны; возглавлял Комиссию труда и обмена (министерство труда); состоял в переписке с Марксом. После падения Коммуны, раненный, Франкель перебрался в Швейцарию. Впоследствии был избран в члены Генерального совета Интернационала.
67
Лиссагарре Проспер-Оливье (1839–1901) — французский журналист, участник и историк Коммуны.
68
Верморель Огюст-Жан-Мари (1841–1871) — французский революционный журналист и историк, член Коммуны, один из активных её деятелей. Раненный на баррикаде, умер в версальской больнице.
69
Париж разделён на районы, называемые округами. Двадцатый округ — рабочий район Парижа. При разгроме Парижа пал последним.
70
Бланки́ Луи-Огюст (1805–1881) — видный участник революционного движения во Франции с 1830 по 1871 год. В общей сложности просидел в тюрьме тридцать семь лет.
71
Парнас — гора в Греции, где, по верованиям древних греков, обитали музы — покровительницы искусств и наук.
72
Галифе Гастон-Александр (1830–1909) — генерал версальской армии; руководил кровавой расправой над коммунарами после падения Коммуны, проявив при этом исключительную жестокость.
73
Консьерж — привратник, сторож у входа.
74
Фешенебельный бомонд — по понятию буржуазии, высшее аристократическое общество.
75
Пантеон — здание в Париже, где со времени французской революции 1789 года хранится прах знаменитых людей страны.
76
Автор — известный французский поэт Беранже (1780–1857).
77
Гарсон — мальчик. Так во Франции зовут в ресторанах официантов независимо от их возраста.
- В июльский день - Анна Иосифовна Кальма - Детская проза
- Джим-лифтёр - Анна Иосифовна Кальма - Детская проза
- Чердак дядюшки Франсуа - Евгения Яхнина - Детская проза
- Как Димка за права человека боролся - Дмитрий Суслин - Детская проза
- Страшный господин Ау - Хнну Мякеля - Детская проза
- Присутствие духа - Макс Соломонович Бременер - Детская проза / О войне
- Весёлый камушек - Анна Аксёнова - Детская проза
- Весёлая семейка - Николай Носов - Детская проза
- Лето в горах - Самуил Полетаев - Детская проза
- Федя из подплава - Лев Абрамович Кассиль - Разное / Детская проза / О войне / Советская классическая проза