Рейтинговые книги
Читем онлайн В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.

У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:

- Что верно, то верно, Блайт!

Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.

Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.

- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.

- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.

- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.

- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?

- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.

Уил поклонился.

"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.

- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.

- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.

- Какой умный мальчик, -" ответил польщенный король. - В нем уже сейчас видны задатки придворного. - Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:

- Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?

Уил вспыхнул:

- Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!

- Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.

- А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, - произнес Уил, как и король, шепотом.

- Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?

Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.

- Действительно, хорошенькая, - протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:

- Кто такая?

- Нелл Гвин, сир.

- Надо будет запомнить это имя, - сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:

- Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?

- Если мама разрешит, ваше величество, - серьезно ответил Уил.

Король Карл расхохотался.

- Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. - Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:

- Ты согласен со мной, милорд?

- Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!

- Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, - сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. - До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.

- Ваше величество, я готов все объяснить...

Карл небрежно махнул рукой:

- Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

- Благодарю вас, ваше величество.

- Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка - отца.

Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:

- Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом - в честь монарха, устроившего этот брак.

- Счастлив буду исполнить волю вашего величества, - сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?

Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.

- Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.

Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:

- Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?

- Нет, ваше величество, - ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, - мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.

- Но писать, надеюсь, вы не перестанете?

- Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.

- Отлично! - Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:

- Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. - Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:

- Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, - тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, - как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.

С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.

Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий - к обоюдному их сожалению - поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.

- Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? - спросил Уил, вернувшись в ложу. - У нас что, будет ребенок?

Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.

- Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.

- Почему?

- Потому что так всегда бывает, когда взрослые выходят замуж или женятся, - ответил на вопрос мальчика Ричард, прежде чем Элисса успела произнести хотя бы слово.

Уил в смущении принялся рассматривать свои туфли.

- Понятненько...

Ричард наклонился к пасынку, всмотрелся в его глаза и сказал:

- Когда на свет появится ребенок - крошечный, беззащитный мальчик или девочка, - такому большому мужчине, как я, трудно будет водить с ним компанию. При всем том это крохотное существо будет нуждаться в покровительстве и защите - и кому ж его защищать, как не старшему брату, верно? Так что скоро у тебя появится важное дело - оберегать своего маленького братика или сестренку. А чтобы ты лучше справлялся со своими новыми обязанностями, я обучу тебя приемам борьбы и стрельбе из разных видов оружия.

- Правда? - воскликнул Уил, расплываясь в счастливой улыбке.

- Только в том случае, если вы оба будете соблюдать максимальную осторожность, - вмешалась в разговор Элисса.

- Клянусь, миледи, я... - начал было Ричард.

- Не надо клясться, - перебила его Элисса. - Скажи только, что будешь осторожен, - и этого с меня довольно.

Она нежно ему улыбнулась:

- Я же тебе полностью доверяю забыл?

- Лучшего комплимента ты не могла мне сделать, - ответил Ричард, и его темные глаза благодарно сверкнули. Обещаю, что я не разочарую тебя - ни в чем!

- Я хочу есть! - заявил Уил.

- Да, пора уже обедать, тут я согласен с Уилом, - произнес Ричард, устремляя на Элиссу исполненный желания взгляд. - Сегодня мне хочется лечь спать пораньше.

- И мне тоже, - сказала Элисса, вторя Ричарду.

Посмотрев на стоявших перед ней мужчин - большого и маленького, составлявших смысл ее существования, она поняла, что счастье вот оно, рядом, и к нему можно прикоснуться рукой.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур бесплатно.

Оставить комментарий