Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, - сказал Ричард. - Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.
Ричард напустил на лицо мрачное выражение.
- Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. - Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:
- Ума не приложу, что с ними творится?
- Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, - сказала с деланно озабоченным видом Элисса.
Ричард кашлянул.
- Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком.., хм.., по-светски.
- Мы поступим, как ты пожелаешь, - ответила Элисса.
На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.
- Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.
- Счастливого мужа?
- Нет, репутации величайшего циника города Лондона.
- А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.
Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:
- Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.
- Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, заметила супруга.
- Элисса! - запротестовал Ричард.
Она улыбнулась:
- Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой - так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.
- Что ж, пусть случится то, что должно случиться, - с философским видом пожал плечами Ричард.
- Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? - с волнением спросил Уил.
- Прямо сейчас, - кивнул Ричард. - Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.
- Вот здорово!
- Ричард! - запротестовала Элисса.
- Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?
- Как себе самой.
- В таком случае нам пора ехать в театр.
Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:
- До вечера, мистер Хардинг.
- До вечера.
Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:
- Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?
- Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.
- А Генри это кто?
- Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.
- Я буду хорошо себя вести, - сказал Уил.
Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.
- Я в этом не сомневаюсь.
Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.
- Мистер Седжмор! - воскликнула она.
Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.
Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:
- Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!
- Я бы сказал, сомнительный, - пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. - Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?
- Вы что же, за мной следили? - с подозрением спросила Элисса.
- Разумеется, нет! - сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. - Говорю же, что это не более чем.., э.., приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.
- Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, - произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. - Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.
- Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, - напомнил мистер Седжмор.
- Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.
- Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, - заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. - У меня... хм.., назначена встреча, которая не терпит отлагательства.
- Нет, вы просто обязаны зайти к мистеру Хардингу! -=вступила в разговор Элисса. - Прежде всего вы должны объяснить, каким образом вам удалось узнать некоторые важные пункты из моих брачных договоров и завещания моего покойного мужа.
- Я знаю каким! - вскричал Ричард, заметив, что мистер Седжмор стал пятиться от них все быстрее. - Пойдемте, Седжмор, - сказал Ричард, впиваясь пальцами в его плечо, - мне кажется, вы должны объяснить свои действия нам, мистеру Хардингу и, возможно, еще и королевскому констеблю.
- Я никуда с вами не пойду! - заявил Седжмор, вырвался и торопливо зашагал прочь.
- Отправляйтесь сейчас же к мистеру Хардингу и ждите меня там, скомандовал Ричард и, стиснув в руке эфес шпаги, устремился за Седжмором.
- Но я хочу... - запротестовал Уил.
Ричард оглянулся на Уила и Элиссу и строго бросил:
- Никаких "я хочу"! Элисса, немедленно отведи его к Хардингу.
И он устремился вдогонку за мистером Седжмором.
Глава 20
Седжмор помчался вниз по улице и исчез, но Ричард все же успел заметить, куда он свернул. Не обращая внимания на бродивших вокруг с сонным видом ротозеев, Ричард вытащил шпагу из ножен и припустил вслед за ним, сворачивая в темные улочки и тесные грязные переулки.
Пару раз он едва не упустил свою добычу из виду, но Седжмор был плохо знаком с прихотливым переплетением лондонских улиц на окраине, а Ричард знал город отлично.
Каждый раз, когда Седжмор бесследно, казалось бы, исчезал, Ричард замирал на месте и прислушивался.
Звуки шагов, подхваченные негромким, но вполне различимым эхом, подсказывали ему, где искать Седжмора. Как ни петлял и ни сворачивал темные закоулки Седжмор, Ричард уверенно за ним следовал, с каждой минутой все больше утверждаясь в мысли, что Седжмор держит путь в южном направлении. Это означало, что он стремится пробраться к Темзе. Если его ждала на берегу лодка, то ему ничего не стоит ускользнуть от преследования - даже в том случае, если бы Ричард кликнул на подмогу моряков или кого-нибудь из портовых грузчиков.
Ричард торопился. Люди сторонились его и без слов уступали ему дорогу: шпага, которую он сжимал под мышкой, придавала ему внушительный вид.
Увидев наконец, как Седжмор свернул в тупик, Ричард едва не взвыл от радости: теперь коварный сосед был у него в руках!
Седжмор сразу почувствовал, что попался, - словно оказавшаяся в ловушке крыса, он бестолково закружил по тупику, бросая отчаянные взгляды по сторонам в надежде отыскать хоть какую-нибудь щель, где можно было бы укрыться. Ричарду приходилось видеть людей в безвыходном положении, и он знал, что, как всякий доведенный до крайности человек, Седжмор очень опасен.
- Все кончено, Седжмор, сдавайтесь! - сказал Ричард, взмахивая шпагой, которая со свистом рассекла воздух.
- Отпустите меня! Я ничего не сделал! - Седжмор пятился, пока не уперся спиной в глухую стену.
- Зачем в таком случае вы ударились в бега?
- Потому что вы мне угрожали!
- Ничего подобного. Я просто предлагал вам пройти к мистеру Хардингу, чтобы прояснить некоторые вопросы. Если вы невиновны, вам бояться нечего.
- По-вашему, тюрьмы не стоит бояться? Меня бросят в Ньюгейт, независимо от того, виновен я или нет! Вы знаете жизнь, и не мне вам это объяснять. Седжмор сделал шаг вперед и молитвенно сложил на груди руки. - Все-таки что, по-вашему, я сделал?
Ричард нацелил шпагу Седжмору в горло. По той только причине, что оружия в руках Седжмора он не видел, нельзя было еще судить, что его нет у него вообще - к примеру, в рукаве, за поясом или в сапоге.
- Вы покушались на жизнь человека.
- Я? Кого же, по-вашему, я хотел убить?
- Моего пасынка. После чего намеревались предпринять шаги к тому, чтобы завладеть имением моей жены. Другими словами, собирались на ней жениться.
- Это абсурд!
- Если это абсурд, какой вам был смысл выяснять, кто стал бы наследником имения в том случае, если бы Уил умер раньше своей матери, а она, в свою очередь, раньше мужа?
- Это самая удивительная сказка, какую мне только доводилось слышать в своей жизни!
- - Совершенно с вами согласен - это сказка. Как бы ни сложились обстоятельства, Элисса не согласилась бы выйти замуж за такой кусок дерьма, как вы.
- Медовый месяц в пустыне - Энн Уил - love
- Дневник В. Счастье после всего? - Дебра Кент - love
- Доктор на просторе - Ричард Гордон - love
- Ужин с соблазнителем - Наталья Калинина - love
- Тюлень - Агагельды Алланазаров - love
- О традициях не спорят! (СИ) - Оксана Крыжановская - love
- Возвращение в Мэнсфилд-Парк - Джоан Айкен - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Брак по расчёту - Джоржетт Хейер - love
- Шкатулка с бабочкой - Санта Монтефиоре - love