Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя Поместье располагалось через дорогу от пляжа, блуждающие волны нередко обрушивались на здание. Именно они убедили нашего крайне «бережливого» хозяина установить новые полы в каждой из квартир на первом этаже.
Карта нашего путешествия.
Примечания
1
Эль Чапо (с исп. «Коротышка», настоящее имя Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра) – мексиканский наркобарон, глава наркокартеля Синалоа. (Здесь и далее – прим. ред.)
2
От слова helicopter – «вертолет» (англ.).
3
Horn-dog – «сексуально озабоченный».
4
Supermarket Sweep – американское игровое телешоу. Формат сочетает в себе обычную командную викторину с новой концепцией гонки по супермаркету с тележками на время.
5
Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями.
6
Барни Файф – вымышленный персонаж американской телепрограммы «Шоу Энди Гриффита», бравирующий, но некомпетентный полицейский.
7
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года.
8
Сэнд-ведж – клюшка, следующая в наборе после питчинг-веджа. Чаще используется для выбивания мячей из бункеров. Паттер – финальная клюшка в игре, именно ею совершаются удары на короткой траве, закатывающие мяч в лунку.
9
Утром я уезжаю в Мексику на два месяца (исп.).
10
Томас Петти (1950–2017) – американский рок-музыкант.
11
«Мой дом – твой дом» (исп.).
12
Pemex, он же Petróleos Mexicanos – мексиканская государственная нефтегазовая и нефтехимическая компания, монополист розничной продажи бензина.
13
«Заткнитесь! Гребаные придурки!» (исп.)
14
«Поцелуйте меня в задницу!» (исп.)
15
«Открыто круглосуточно» (исп.).
16
«Доброе утро, мой добрый друг!» (исп.)
17
«Сейчас подсвечу!» (исп.)
18
«Ступайте с Богом! До свидания, сеньоры! Ступайте с Богом!» (исп.)
19
Нижняя Калифорния (Baja California) – самый северный штат Мексики, расположенный на севере полуострова Калифорния.
20
Джед Клампетт – персонаж сериала «Деревенщина из Беверли-Хиллз», владевший болотом, на котором были обнаружены огромные залежи нефти.
21
Чистая вода (исп.).
22
«Ветеринарная клиника», «Аптека», «Стоматология», «Алкоголь» (исп.).
23
«Где масло, пожалуйста?» (исп.)
24
«Что это?»
25
«Да! Что такое масло?»
26
«Спасибо за внимание» (исп.).
27
Джон Пойндекстер (род. 1936) – военно-морской офицер Министерства обороны США. Советник по национальной безопасности при Рональде Рейгане.
28
Кантина – бар и продовольственный магазин в одном помещении.
29
Чистая вода (исп.).
30
Здесь дорога закрыта (исп.).
31
«Где лучше всего переправиться на другую сторону? Мне и двум моим друзьям нужно в Ла-Тиклу. Как ездят грузовики?» (исп.)
32
«Ваша машина слишком мала. У него ничего не получится. Но если вы хотите увидеть, где переезжают реку грузовики, поверните здесь налево и посмотрите сами» (исп.).
33
«Шторм сделает сегодня дорогу непроходимой. Вы застрянете в грязи, едва выедете из деревни» (исп.).
34
«Пожалуйста, оставайтесь. У меня есть сарай, где вы будете в безопасности сегодня вечером» (исп.).
35
«Нам пора ехать!» (исп.)
36
Не подходите! Он очень опасен! Надеюсь, тут только один!» (исп.)
37
«Банановый паук. Родом из Бразилии. Они убивают много людей» (исп.).
38
«Теперь здесь безопасно. Спите спокойно, друзья мои» (исп.).
39
В оригинале игра слов lunched («запускает») и launched («обедает»). (Прим. пер.)
40
«Мой друг – мудак. Он говорит, что у нас нет для вас места» (исп.).
41
«Ваш друг собирает ваши вещи на пляже» (исп.).
42
Что? Помедленнее, пожалуйста (исп.).
43
«Не понимаю, друг мой» (исп.).
44
«Простите меня» (исп.).
45
«Пятнадцать песо за каждый, пожалуйста» (исп.).
46
«Да! Свиное мясо» (исп.).
47
«Они немного старые, но я уверен, что с ними все в порядке» (исп.).
48
«Да! Я ел такой пару дней назад. Мне очень понравилось!» (исп.)
49
«В чем твоя проблема?» (исп.)
50
«Вот дерьмо! Дерьмо! Дерьмо!!!» (исп.)
51
«Заткнись, придурок!» (исп.)
52
«Мы горим!» (исп.)
53
«Простите. Простите. Там очень холодно» (исп.).
54
Партия Доннера (партия Доннера – Рида) – группа американских первопроходцев, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась в Калифорнию в мае 1846 года. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846/47 года в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
55
«Куда направляетесь?» (исп.)
56
«Тебе нравится Роза?» (исп.)
57
«Пол, Роза готова к замужеству» (исп.).
58
«Пол, мечта Розы – жить в Америке. У меня есть деньги, чтобы дать ей с собой» (исп.).
59
Соединенные Штаты (исп.).
60
Ти-Джей (T.J.) – сленговое название Тихуаны.
61
«Все в порядке, Умберто?» – «Без проблем» (исп.).
- Опасный возраст - Иоанна Хмелевская - Публицистика
- Китай: самая другая страна - Антон Кротов - Путешествия и география
- Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» - Жан Франсуа Лаперуз - Путешествия и география
- Сирия, Ливия. Далее везде! Что будет завтра с нами - Эль Мюрид - Публицистика
- Людоеды из Цаво - Джон Паттерсон - Путешествия и география
- Людоеды из Цаво - Джон Паттерсон - Путешествия и география
- Дневники, 1915–1919 - Вирджиния Вулф - Биографии и Мемуары / Публицистика
- Криминал Арт. 10 жутких историй произошедших на самом деле - Ольга Мантро - Биографии и Мемуары / Публицистика
- Военный дневник - Франц Гальдер - Биографии и Мемуары
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география