Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это мне? — спросила я, показав на цветы.
— Господи, — сказал он, покачивая головой и улыбаясь. — Если ты по-прежнему та Лили Бард, которая без предупреждения ударила меня в этом дверном проеме, тогда цветы и вправду для тебя.
— Хочешь, чтобы я сделала это снова? Просто чтобы удостоверить свою личность?
— Нет, благодарю, мэм.
Я отперла дверь, и Джек следом за мной вошел в дом. Я взяла у него цветы и зашагала по коридору.
— Куда ты их несешь? — спросил он с интересом.
— В спальню.
— Итак… ты позволишь разделить с тобой радость восхищения этими цветами?
— Полагаю, да. Зависит от того, насколько хорошо ты будешь нынче вечером себя вести. Думаю, ты принес записку от доктора, чтобы доказать, что способен проявлять… активность.
— Какие мы нынче вечером игривые, мисс Бард. Какие мы расслабленные и… прямо все такие «у меня нормальное свидание».
— Натяжка, — ответила я. — Но натяжку, как и растяжку, я переживу.
Примечания
1
Споттер — тот, кто подстраховывает спортсмена во время выполнения упражнений, например в гимнастике, тяжелой атлетике. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Бьюик скайларк» — двухдверный автомобиль с открытым верхом.
3
«Камаро» — популярный полуспортивный двухдверный автомобиль отделения «Шевроле» корпорации «Дженерал моторс».
4
«Нью беланс» — компания по производству спортивной обуви и одежды, основана в США в 1906 году. Имеет сеть магазинов во многих странах мира.
5
Динозавр Барни — малиновый дружелюбный герой детского телешоу «Барни и его друзья».
6
«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
7
Римская скамья — тренажер для упражнений на пресс.
8
Когэн-гэри — удар ногой в пах.
9
Салли Хемингс (ок. 1773–1835) — рабыня-квартеронка, горничная, гувернантка и тайная любовница американского президента Томаса Джефферсона. Согласно результатам исследования ДНК, по меньшей мере один ее ребенок был от Томаса Джефферсона. Личность Салли получила скандальную известность в американской прессе и особенно в белой консервативной среде, отказывающейся верить в произошедшее. По мотивам истории их взаимоотношений написаны книги и сняты фильмы.
10
Организация спрятанных детей создана людьми, пережившими холокост, которых укрывали в нееврейских семьях. Ее цель — разыскать всех таких детей.
11
«Здоровый выбор» — компания, специализирующаяся на продаже полезных для здоровья замороженных продуктов с годовым товарооборотом до 1,5 млрд. долларов.
12
«Дакс анлимитед» — частная организация охотников США и Канады, занимающаяся охраной болот и водоплавающей дичи.
13
Ги — форма для занятий боевыми искусствами, состоящая из свободных штанов, куртки с запахом и пояса. В русскоязычной терминологии чаще называется кимоно, что не совсем верно, так как у кимоно нет штанов.
14
Шико-дачи — боевая стойка с низко опущенными бедрами.
15
Санчин-дачи — стойка «песочных часов».
16
Джодан-укэ — верхний блок предплечьем.
17
Кихон — отработка приемов без партнера.
18
«Клерол» — товарный знак средств ухода за волосами.
19
Мувиплекс — круглосуточный кинотеатр с несколькими залами.
20
«Король бургеров» — вторая по величине в мире сеть ресторанов быстрого питания.
21
«Конверсы» — знаменитые кеды фирмы «Конверс», основанной в 1908 г.
22
«Лендс-энд» — сеть магазинов в Америке и Канаде, торгующих одеждой, товарами для дома и путешествий.
23
«Свисти, пока работаешь» — песня из мультфильма Диснея «Белоснежка и семь гномов», музыка Фрэнка Черчилла, слова Ларри Морея.
24
Связывание бычка — один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой, сидящий на лошади, должен заарканить бычка, свалить его и связать вместе три ноги.
25
АМЕ — Африканская методистская епископальная церковь. Основана в 1816 г. преподобным Ричардом Алленом в Филадельфии.
26
ХБО (Хоум бокс офис) — платный кабельный канал, транслирующий фильмы, сериалы и спортивные матчи.
27
Засидка — площадка, которую устанавливают на дереве; на ней во время охоты охотник поджидает дичь.
28
Сэйкэн-цуки — удар кулаком.
29
Шапка вахтенного — шерстяная шапка синего цвета, которую носят в холодную погоду военнослужащие ВМС США.
30
«Госпиталь МЭШ» — комедийный сериал о госпитале времен Корейской войны.
31
«Микелоб» — товарный знак пива фирмы «Анхьюзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.
32
«Доктор Пеппер» — тонизирующий газированный напиток.
33
ATO (Bureauof Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) — Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. Является специализированным федеральным агентством Департамента юстиции Соединенных Штатов. В его обязанности входит расследование и профилактика правонарушений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, актов поджогов и взрывов, а также с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Подарок мертвеца - Шарлин Харрис - Ужасы и Мистика
- Кровавый шабаш - Алексей Атеев - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Позолоти ручку - Иван Сергеевич Кудинов - Ужасы и Мистика
- Нечисть над лестницей - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Алимчик - Александр Шкурин - Детектив / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Железная принцесса - Джули Кагава - Ужасы и Мистика
- Дом Книги - Андрей Бехтерев - Ужасы и Мистика
- Туман [= Мгла; Твари / The Mist] - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Туман - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика