Рейтинговые книги
Читем онлайн Дневники герцогини - Джиллиан Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

Его невесте не нужны напоминания о его грехах. Эта мысль напомнила самой Одри, что ее Немезида не появлялся три дня. Возможно, она снова свободна от него.

Какой смысл затевать реванш, если другая сторона отказывается участвовать? Когда наступил вечер, Одри поднялась с кровати, стараясь не смотреть на графа, который распростерся на простынях во всей красоте своей наготы.

Надев серо-зеленое платье, она взглянула в зеркало. Оттуда на нее смотрела незнакомая женщина.

Граф перевернулся на живот. Взглянув на него, Одри быстро выскользнула в смежную гостиную. Сэр Дэниел изучал картину с изображением Венеры, висевшую над розовым мраморным камином, в котором тлели угли.

— Миссис Уотсон, — сказал он, повернувшись к ней. — Надеюсь, мой визит не помешал.

Она сопротивлялась желанию одернуть платье и жалела, что не расчесала волосы.

— Как вы здесь оказались? Я велела никого не принимать.

— У меня отличная память. — Его чисто выбритые щеки дрогнули от улыбки. — Вы не помните, что водили меня по тайным коридорам этого дома?

— Нет. Не помню.

Он оглядел комнату, словно у него не было времени обследовать ее. Его взгляд прошелся от китайской вазы на буфете к графину с бренди на черном шкафчике. Потом остановился на шляпе в угловом кресле.

Сэр Дэниел посмотрел ей в лицо.

Одри хотелось выцарапать ему глаза, колотить его по лицу и груди, почувствовать, как его руки сомкнутся вокруг нее. Но однажды она совершила ошибку, показав, что любит его.

— Я не сообразил, что у вас компания.

Она сжала губы.

— У вас была причина прийти сюда?

— Да, — улыбнулся он. — Мне сообщили, что дневник мисс Боскасл снова у нее.

— Она герцогиня Уинфилд. Она ведь сегодня утром вышла замуж?

В спальне кувшин звякнул об умывальный таз. Сэр Дэниел смотрел на дверь в смежную комнату с нескрываемым презрением.

— Приятного вам вечера, мэм. — Он повернулся, чтобы уйти, прежде чем Одри остановила его. — Передайте графу мои наилучшие пожелания.

Милли кружилась по комнате в новом платье.

— Ты правда не украл его, Ник?

— Нет, — резко ответил он, приступ мрачного настроения снова овладел им. — Не вертись так. У меня голова раскалывается.

— Это все джин. Мне действительно не нужно работать одной на углу?

— Сколько раз повторять? Сначала я одобрю твоего клиента, а потом один из мальчишек будет стоять на страже на случай, если дела пойдут плохо.

Услышав в проходе грохот, он поднял глаза. Это был всего лишь Холлис, олух, который голову от задницы не отличал.

— С чего это ты вломился сюда, как конница, хотел бы я знать?

— Милли, — присвистнул Холлис сквозь дыру в передних зубах. — Я хочу что-нибудь из этого, пожалуйста.

— Скажи это еще раз, и я тебе глаза выколю, — она подняла руку, — этим гребнем.

Холлис привалился к стене.

— Отлично. Я хочу что-нибудь из этого, пожалуйста.

— Убирайся отсюда. — Ник сунул руку под подушку за оружием.

Холлис фыркнул.

— На причалах только что приготовили товар к отгрузке.

— Да? — Ник сел.

Милли повернулась, в ее глазах блестели слезы.

— Ты обещал, что мы сегодня вечером пойдем в Воксхолл. — Она швырнула гребень на кровать.

— Прости, Милли, — произнес Холлис. — Это бизнес.

— Не стой здесь с постной миной, — передернула плечами Милли. — Помоги мне выбраться из этого дурацкого платья. Оно как саван.

Холлис сглотнул, и она повернулась к нему спиной. Его огромная лапища дрогнула, прежде чем он сказал:

— Я отведу тебя в Воксхолл, Милли. И мы там поедим.

— Кого ты ограбил? — поинтересовалась она.

— Никого. Я получил работу на причалах. Вот как ребята узнают о погрузке.

Она медленно повернулась.

— Ты кретин. Думаешь, тебя оставят на причалах, когда поймут, чем ты занимаешься?

— Найдется и другая работа, где нужен человек с мускулами.

— Эй, вы, хватит болтать. — Ник натягивал брюки на голое тело.

— Ты пойдешь со мной или нет? — обратился Холлис к Милли.

Ник сунул пистолет за пояс и нож в сапог.

— Идем.

Ник стал прежним.

Он никогда не изменится.

Он позволил себе проблеск другого мира, но теперь ему нужен свежий глоток опасности. Не было темных проулков, дорожек и закоулков, ведущих к нелегальным игорным домам, которых он не знал. И помогай Бог тому, кто станет ему перечить. Или женщине, которая надеялась связать его по рукам и ногам на всю жизнь ребенком, который мог быть не от него.

Он вернулся. Скоро он начнет забывать, как выглядит Шарлотта Боскасл, это лишь вопрос времени.

 

Глава 38

На следующее утро после свадьбы Шарлотта просыпалась постепенно. Тело сопротивлялось. Она чувствовала тепло и непривычную саднящую боль в интимных местах. Воспоминания нахлынули на нее, Гидеон занимался с ней любовью до тех пор, пока оба не почувствовали, что уже не в состоянии двигаться. Его темный силуэт то и дело нависал над ней. Гидеон выпустил на свободу желания, которые удовлетворял едва ли не прежде, чем она сама их осознавала.

Шарлотта придвинулась ближе и прислушивалась к его дыханию. Соски ее нагой груди прижались к его лопаткам. Он проснется, если она тронет его?

Он хотел ее неустанно, и она любила его, отдавшись страсти, распутная Шарлотта, которая не так давно признавалась в своей страсти к нему на словах. Теперь она не жалела, что написала их. И не жалела о том, какую роль сыграла Харриет в том, чтобы грешные мечты стали реальностью.

Открылась дверь. В комнату заглянула маленькая девочка.

— Просыпайтесь, — сказала она. — Я здесь.

Шарлотта ахнула.

— Проснись, Гидеон, — прошептала она.

— Я целую вечность ждала, чтобы встретиться с вами, — продолжал голосок. — Наша карета сломалась. Потом кучер поехал не по той дороге, мы заблудились и пропустили свадьбу. Пожалуйста, вставайте, или я стащу с кровати все покрывала, и тогда вы очень рассердитесь и смутитесь.

Гидеон, заворчав, поднял голову…

— Кто там, что вы себе думаете, черт побери… Сара?!

— Сара? — Шарлотта всматривалась в серьезное личико у двери. — Это она?

— Я не знаю, — сказал Гидеон с нежностью в глазах. — Не могу сказать, кто это, девочка или актер из бродячего цирка. Что это на тебе?

— Это моя одежда, — рассмеялась Шарлотта и подтянула повыше одеяло, прикрыв себя и Гидеона. — И мои свадебные туфли. И жемчуга моей бабушки.

— И твои ленты, — добавил Гидеон. — Ты не хочешь погулять с гувернанткой в саду? — мягко спросил он дочь. — Я знаю, ты приехала вчера поздно ночью. У нас есть кот, хочешь с ним познакомиться?

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дневники герцогини - Джиллиан Хантер бесплатно.
Похожие на Дневники герцогини - Джиллиан Хантер книги

Оставить комментарий