Шрифт:
Интервал:
Закладка:
said, "Ah, you're a sharp young fellow. How is it I've never noticed you before? You're
too quiet a chap for your own interest. I could find some work for you to do that would
be very profitable."
Vito Corleone showed his interest with a polite nod and filled up the man's glass from
the purple jug. But Fanucci thought better of what he was going to say and rose from his
chair and shook Vito's hand. "Good night, young fellow," he said. "No hard feelings (без
обиды), eh? If I can ever do you a service let me know. You've done a good job for
yourself tonight."
Vito let Fanucci go down the stairs and out the building. The street was thronged with
witnesses to show that he had left the Corleone home safely. Vito watched from the
window. He saw Fanucci turn the comer toward 11th Avenue and knew he was headed
toward his apartment, probably to put away his loot before coming out on the streets
again. Perhaps to put away his gun. Vito Corleone left his apartment and ran up the
stairs to the roof. He traveled over the square block of roofs and descended down the
steps of an empty loft (чердак; верхний этаж /торгового помещения, склада/)
building fire escape that left him in the back yard. He kicked the back door open and
went through the front door. Across the street was Fanucci's tenement apartment house.
The village of tenements extended only as far west as Tenth Avenue. Eleventh
Avenue was mostly warehouses and lofts rented by firms who shipped by New York
Central Railroad and wanted access to the freight (фрахт, груз) yards (that
honeycombed (honeycomb – медовые соты; to honeycomb – изрешетить,
продырявить) the area from Eleventh Avenue to the Hudson River. Fanucci's
apartment house was one of the few left standing in this wilderness and was occupied
mostly by bachelor trainmen, yard workers, and the cheapest prostitutes. These people
did not sit in the street and gossip like honest Italians, they sat in beer taverns guzzling
(to guzzle – жадно глотать; пропивать) their pay. So Vito Corleone found it an easy
45
matter to slip across the deserted Eleventh Avenue and into the vestibule of Fanucci's
apartment house. There he drew the gun he had never fired and waited for Fanucci.
He watched through the glass door of the vestibule, knowing Fanucci would come
down from Tenth Avenue. Clemenza had showed him the safety on the gun and he had
triggered it empty. But as a young boy in Sicily at the early age of nine, he had often
gone hunting with his father, had often fired the heavy shotgun called the lupara. It was
his skill with the lupara even as a small boy that had brought the sentence of death
upon him by his father's murderers.
Now waiting in the darkened hallway, he saw the white blob (капля; маленький
шарик /земли, глины/) of Fanucci crossing the street toward the doorway. Vito stepped
back, shoulders pressed against the inner door that led to the stairs. He held his gun out
to fire. His extended hand was only two paces from the outside door. The door swung in.
Fanucci, white, broad, smelly, filled the square of light. Vito Corleone fired.
The opened door let some of the sound escape into the street, the rest of the gun's
explosion shook the building. Fanucci was holding on to the sides of the door, trying to
stand erect, trying to reach for his gun. The force of his struggle had torn the buttons off
his jacket and made it swing loose. His gun was exposed but so was a spidery vein
(вена; жилка [veın]) of red on the white shirtfront of his stomach. Very carefully, as if he
were plunging a needle into a vein, Vito Corleone fired his second bullet into that red
web.
Fanucci fell to his knees, propping the door open. He let out a terrible groan. the
groan of a man in great physical distress that was almost comical. He kept giving these
groans; Vito remembered hearing at least three of them before he put the gun against
Fanucci's sweaty, suety (сальный; suet [sjuıt] – почечное или нутряное сало) cheek
and fired into his brain. No more than five seconds had passed when Fanucci slumped
(to slump – резко падать, тяжело опускаться) into death, jamming (to jam – зажимать;
впихивать) the door open with his body.
Very carefully Vito took the wide wallet out of the dead man's jacket pocket and put it
inside his shirt. Then he walked across the street into the loft building, through that into
the yard and climbed the fire escape to the roof. From there he surveyed the street.
Fanucci's body was still lying in the doorway but there was no sign of any other person.
Two windows had gone up in the tenement and he could see dark heads poked out but
since he could not see their features they had certainly not seen his. And such men
would not give information to the police. Fanucci might lie there until dawn or until a
patrolman making the rounds stumbled on his body. No person in that house would
deliberately (сознательно, осознанно; нарочно = по собственной воле) expose
46
himself to police suspicion or questioning. They would lock their doors and pretend they
had heard nothing.
He could take his time. He traveled over the rooftops to his own roof door and down to
his own flat. He unlocked the door, went inside and then locked the door behind him. He
rifled (to rifle – обыскивать в целях грабежа) the dead man's wallet. Besides the seven
hundred dollars he had given Fanucci there were only some singles and a five-dollar
note.
Tucked (to tuck – делать складки /на платье/; подгибать; засовывать, прятать;
tuck – складка) inside the flap (клапан, заслонка, /боковое/ отделение) was an old
five-dollar gold piece, probably a luck token (знак, примета; здесь: талисман). If
Fanucci was a rich gangster, he certainly did not carry his wealth with him. This
confirmed some of Vito's suspicions.
He knew he had to get rid of the wallet and the gun (knowing enough even then that
he must leave the gold piece in the wallet). He went up on the roof again and traveled
over a few ledges (ledge – планка, рейка). He threw the wallet down one air shaft and
then he emptied the gun of bullets and smashed its barrel against the roof ledge. The
barrel wouldn't break. He reversed it in his hand and smashed the butt against the side
of a chimney. The butt split into two halves. He smashed it again and the pistol broke
into barrel and handle, two separate pieces. He used a separate air shaft for each. They
made no sound when they struck the earth five stories below, but sank into the soft hill
of garbage that had accumulated there. In the morning more garbage would be thrown
out of the windows and, with luck, would cover everything. Vito returned to his
apartment.
He was trembling a little but was absolutely under control. He changed his clothes and
fearful that some blood might have splattered on them, he threw them into a metal tub
his wife used for washing. He took lye (щёлок) and heavy brown laundry soap to soak
the clothes and scrubbed them with the metal wash board beneath the sink. Then he
scoured (to scour – отчищать, оттирать) tub and sink with lye and soap. He found a
bundle of newly washed clothes in the corner of the bedroom and mingled his own
clothes with these. Then he put on a fresh shirt and trousers and went down to join his
wife and children and neighbors in front of the tenement.
All these precautions proved to be unnecessary. The police, after discovering the
dead body at dawn, never questioned Vito Corleone. Indeed he was astonished that
they never learned about Fanucci's visit to his home on the night he was shot to death.
47
He had counted on that for an alibi, Fanucci leaving the tenement alive. He only learned
later that the police had been delighted with the murder of Fanucci and not too anxious
to pursue his killers. They had assumed it was another gang execution, and had
questioned hoodlums with records in the rackets and a history of strong-arm. Since Vito
had never been in trouble he never came into the picture.
But if he had outwitted the police, his partners were another matter. Pete Clemenza
and Tessio avoided him for the next week, for the next two weeks, then they came to
call on him one evening. They came with obvious respect. Vito Corleone greeted them
with impassive courtesy and served them wine.
Clemenza spoke first. He said softly, "Nobody is collecting from the store owners on
Ninth Avenue. Nobody is collecting from the card games and gambling in the
neighborhood."
Vito Corleone gazed at both men steadily but did not reply. Tessio spoke. "We could
take over Fanucci's customers. They would pay us."
Vito Corleone shrugged. "Why come to me? I have no interest in such things."
Clemenza laughed. Even in his youth, before growing his enormous belly, he had a fat
man's laugh. He said now to Vito Corleone, "How about that gun I gave you for the truck
job? Since you won't need it any more you can give it back to me."
Very slowly and deliberately Vito Corleone took a wad of bills out of his side pocket
and peeled off five tens. "Here, I'll pay you. I threw the gun away after the truck job." He
smiled at the two men.
At that time Vito Corleone did not know the effect of this smile. It was chilling because
it attempted no menace. He smiled as if it was some private joke only he himself could
appreciate. But since he smiled in that fashion only in affairs that were lethal, and since
the joke was not really private and since his eyes did not smile, and since his outward
character was usually so reasonable and quiet, the sudden unmasking of his true self
was frightening.
Clemenza shook his head. "I don't want the money," he said. Vito pocketed the bills.
He waited. They all understood each other. They knew he had killed Fanucci and
though they never spoke about it to anyone the whole neighborhood, within a few
weeks, also knew. Vito Corleone was treated as a "man of respect" by everyone. But he
made no attempt to take over the Fanucci rackets and tributes.
What followed then was inevitable. One night Vito's wife brought a neighbor, a widow,
to the flat. The woman was Italian and of unimpeachable (безупречный,
безукоризненный; to impeach – брать под сомнение, бросать тень; порицать)
character. She worked hard to keep a home for her fatherless children. Her sixteen-
year-old son brought home his pay envelope sealed, to hand over to her in the old-
48
country style; her seventeen-year-old daughter, a dressmaker, did the same. The whole
family sewed buttons on cards at night at slave labor piece rates. The woman's name
was Signora Colombo.
Vito Corleone's wife said, "The Signora has a favor to ask of you. She is having some
trouble."
Vito Corleone expected to be asked for money, which he was ready to give. But it
seemed that Mrs. Colombo owned a dog which her youngest son adored. The landlord
had received complaints on the dog barking at night and had told Mrs. Colombo to get
rid of it. She had pretended to do so. The landlord had found out that she had deceived
him and had ordered her to vacate her apartment. She had promised this time to truly
get rid of the dog and she had done so. But the landlord was so angry that he would not
revoke (отменить, взять назад) his order. She had to get out or the police would be
summoned (to summon [‘sΛm∂n] – требовать исполнения) to put her out. And her
poor little boy had cried so when they had given the dog away to relatives who lived in
Long Island. All for nothing (ни за что ни про что), they would lose their home.
Vito Corleone asked her gently, "Why do you ask me to help you?"
Mrs. Colombo nodded toward his wife. "She told me to ask you."
He was surprised. His wife had never questioned him about the clothes he had
washed the night he had murdered Fanucci. Had never asked him where all the money
came from when he was not working. Even now her face was impassive. Vito said to
Mrs Colombo, "I can give you some money to help you move, is that what you want?"
The woman shook her head, she was in tears. "All my friends are here, all the girls I
grew up with in Italy. How can I move to another neighborhood with strangers? I want
you to speak to the landlord to let me stay."
Vito nodded. "It's done then. You won't have to move. I'll speak to him tomorrow
morning."
His wife gave him a smile which he did not acknowledge, but he felt pleased. Mrs.
Colombo looked a little uncertain. "You're sure he'll say yes, the landlord?" she asked.
"Signor Roberto?" Vito said in a surprised voice. "Of course he will. He's a good-
hearted fellow. Once I explain how things are with you he'll take pity on your
misfortunes. Now don't let it trouble you any more. Don't get so upset. Guard your
health, for the sake of your children."
49
The landlord, Mr. Roberto, came to the neighborhood every day to check on the row
of five tenements that he owned. He was a padrone, a man who sold Italian laborers
just off the boat to the big corporations. With his profits he had bought the tenements
one by one. An educated man from the North of Italy, he felt only contempt for these
illiterate (неграмотные, бескультурные) Southerners from Sicily and Naples, who
swarmed (to swarm – кишеть, роиться; swarm – рой, стая) like vermin (паразиты
['v∂:mın]) through his buildings, who threw garbage down the air shafts, who let
cockroaches (тараканы) and rats eat away his walls without lifting a hand to preserve
his property. He was not a bad man, he was a good husband and father, but constant
worry about his investments, about the money he earned, about the inevitable expenses
that came with being a man of property had worn his nerves to a frazzle (потертые или
обтрепанные края платья) so that he was in a constant state of irritation. When Vito
Corleone stopped him on the street to ask for a word, Mr. Roberto was brusque
(отрывистый, резкий, бесцеремонный [brusk]). Not rude, since anyone of these
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Азербайджанские народные сказки - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание