Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из тех краев назад дороги неизвестны,
забыты на века...
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА /Перевод М. Яниковой/
Что нас ждет?
Остановятся вдруг небеса.
Наше утро ушло далеко —
без часов нам о том не узнать.
Что за зерна с собою приносит весна,
и какой над могилой цветок расцветет?
Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.
Что нас ждет?
Перевод М. Яниковой
«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/
Что будет в конце?
Два отрока песню поют при луне,
и два огонька загорелись в окне,
и два корабля выйти в путь должны,
две руки в ладонях твоих холодны.
Что будет в конце?
Перевод М. Яниковой
«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/
Я стою в самом сердце пустыни.
Не осталось со мной ни одной звезды.
Мне не скажет ни слова ветер отныне,
и песок заметет мои следы.
Перевод М. Яниковой
«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/
Те, кто ко мне являются во сне —
они меня почти не замечают.
Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,
и сразу же уходят, не прощаясь.
Мы с ними повстречаемся потом,
когда умрем.
И тех, кто приходил ко мне во сне,
по знаку я узнаю в тишине.
Перевод М. Яниковой
КОЛУМБ 1957 /Перевод М. Яниковой/
Пусть всем известно: суши нет в помине.
Пусть всем понятно: звездам не сиять.
Корабль мой тонет в серых дней пустыне,
своих посланцев Бог забыл опять.
И все ж, как летний ливень долгожданный,
как страсть внезапная, что правит без руля,
я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,
к их лону припаду, о, новая земля!
Ты жди, — мне никуда теперь не деться,
ведь есть одна тропа в лесу твоем...
Комета разрывает ночи сердце.
Я завтра буду твой, мне никуда не деться,
Моя Америка, скитание мое...
Перевод М. Яниковой
АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/
Дождь больше не вернется. Облака,
как мертвые свидетели, висят.
И, успокоенные на века,
выходят горожане в тихий сад.
Ты сотни братьев распознала в них.
Им довелось на смерть зари смотреть.
Но все забыто — ведь должны ж они
хоть как-нибудь существовать и впредь.
Дождь не придет. И почва, как во сне,
покорно отказалась от него.
Она привыкла к жажде, к тишине,
к беззвучию рыданья твоего.
Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.
Теперь попробуй обойтись без бурь.
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕ БУРИ /Перевод М. Яниковой/
И, если б не ветра хохот утробный,
то мы б услыхали свой голос — и знали,
какой в нашем сердце ужас огромный,
какие утро несет нам печали.
Но ветер умчится и ветер примчится,
все звуки уносит он в дальние дали,
и, если б не бледность на наших лицах,
то мы бы пути его различали.
Перевод М. Яниковой
МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ /Перевод М. Яниковой/
И ныне солнце есть в сиянии небесном —
вам это подтвердит любой мудрец.
За тучами, за дождевой завесой —
не будет Свету никогда грозить конец.
Все мудрецы расскажут вам о том.
И все ж в глазах детей —
лишь молнии и гром.
Перевод М. Яниковой
«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/
Над той горою, далеко —
оранжевая птица там летает,
та, имени которой я не знаю.
Но с ней знакомо дерево,
и ветер с ней знаком,
и он поет ей:
"Здесь твой дом!"
В глазах девчонки
в переулке деревенском
летит оранжевая птица —
ее мне имя неизвестно.
Перевод М. Яниковой
«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/
Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.
Три Ангела древней истории той
идут меж дерев среди мокнущих крыш.
Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат
о камни на улице этой пустой.
Они не спешат, подошли и молчат —
три Ангела древней истории той.
Распахнута дверь. Накрывается стол.
И чудо свершилось, и ливень прошел.
Перевод М. Яниковой
С ЭТОЙ НОЧЬЮ /Перевод М. Яниковой/
С этой ночью,
со всею ее тишиной,
с этой ночью, —
с тремя огонькам с небес, —
их укрыл в себе лес
вместе с ветром ночным.
С этим ветром,
который собрался внимать
полноте тишины, —
с этой ночью,
с тремя огоньками в ветвях,
с этим ветром ночным.
Перевод М. Яниковой
«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/
Я плыла с кораблями, стояла с мостами,
я лежала в пыли
с опадающими листами.
Были осени дни моими,
и моим было яркое облако
рядом с черной трубою.
И еще я имела странное имя, —
ни один человек не сможет дознаться — какое.
Перевод М. Яниковой
УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ /Перевод М. Яниковой/
Я — у небесных врат.
Их стражник сторожит.
Никто из тех палат
навстречу не спешит.
Ведь во дворце твоем
и так полно гостей,
и нету места в нем
для остальных друзей.
Тебя и на покой
сопровождал другой.
Меня ж ты не вписал
в парадный список свой.
Перевод М. Яниковой
«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/
Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.
Я признаюсь: люблю тебя всей душой.
Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.
Ты признайся: меня ты забыл давно.
Из памяти вещи простые не стерты,
а вписаны в Книге Мертвых.
Перевод М. Яниковой
ОФЕЛИЯ /Перевод М. Яниковой/
Не как цветок
на глади вод,
не как венок
на глади вод, —
Как камень, что пошел ко дну
и утонул.
И три круга лишь
на водной глади:
я,
моя любовь,
мое проклятье.
Перевод М. Яниковой
ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/
Это не море — то, что меж нами,
это не бездна — то, что меж нами,
это не время — то, что меж нами.
Это мы сами
встали меж нами.
Перевод М. Яниковой
«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/
Я город не любила —
мне хорошо в нем было.
- Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - Лея Гольдберг - Поэзия
- Госпожа Победа - Ефим Гольдберг - Поэзия
- Люблю Россию. Сборник стихов. В. В. Путин и Хальмер-Ю… А также Воркута и Дзержинск - Владимир Герун - Поэзия
- Свет в твоем окне - Лариса Рубальская - Поэзия
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия
- Шесть часов до тебя. Сборник стихов и песенных текстов - Надежда Панкова - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Толстая книга авторских былин от тёть Инн - Инна Ивановна Фидянина-Зубкова - Поэзия / Русское фэнтези / Фэнтези
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Поэма Тебе Меня. Сборник стихов - Мария Листопадова - Поэзия