Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть.Керим!
— Есть Керим! — слышится бодрый голос: от группы бойцов идет переводчик.
Старшина уже выводит из конюшни лошадей. Иван легко вскакивает в седло, одергивает бешмет.
— В пустую болтовню не вступайте… — комэск вдруг замолкает, глядя на Керима.
Керим садится в седло, откинув полу халата. И теперь отчетливо видно, что брюки его испачканы сухой глиняной пылью.
— Понятно, товарищ командир, — нетерпеливо говорит Варавва. — Разрешите выполнять?
— Выполняйте.
Дневальные распахивают тяжелые створки ворот, и Иван с переводчиком выезжают со двора.
Трое верховых ждут на бархане. Один — с белым флагом — чуть в стороне. В центре — полный мужчина и ловкий молодой басмач в английском френче. Он нервничает, дергается и вдруг, бросив поводья, начинает кричать, бурно жестикулируя.
Против басмачей стояли Варавва и переводчик.
— Илляз-бек знает, кто взял в плен его отца, — не без удовольствия переводил Керим. — Он поклялся бородой пророка, что казнит тебя самой мучительной смертью.
Варавва невозмутимо поклонился и спокойно сказал:
— Моггабит-хан пока жив и здоров. Но если вы попытаетесь атаковать нас, мой командир пристрелит его без суда. Так мне приказано передать, и вы знаете слово моего командира.
Керим перевел. Затем медленно и солидно заговорил по-русски полный басмач:
— Джигиты не должны угрожать друг другу. Джигиты должны уважать друг друга. Мы уважаем слово вашего начальника и не будем отбивать Моггабит-хана. Мы предлагаем обмен.
— Обмен? — Варавва сразу перестал улыбаться.
— Мы предлагаем обменять курбаши на молодую жену нового командира. Это хороший обмен: мы предлагаем две жизни за одну.
— Я должен посоветоваться.
— Мы согласны ждать до вечернего намаза.
— Нет, — решительно сказал Иван. — До утреннего намаза.
Опять что-то страстно закричал Илляз-бек. Но ни полный басмач, ни переводчик не стали его переводить.
— Хорошо, мы ждем до утра, — сказал полный. — Но с первым криком муэдзина мы вынем неверного гаденыша из грешной утробы его матери, джигит. И пришлем в подарок новому командиру.
Басмачи вдруг круто развернули коней и мгновенно скрылись за барханом.
— Я не могу взять этого на свою совесть! — выкрикнул Иван.
Канцелярия. Здесь — Варавва, командир эскадрона. В углу, сгорбившись, — потерянный Алексей.
— Что же ты предлагаешь? — тихо спросил комэск.
— Отбить!
— У нас — триста сабель, у Илляз-бека — раза в три больше. Думать надо, Варавва. Думать.
— Ничего не надо, — с глухим отчаянием сказал вдруг Алексей. — Нельзя отдавать курбаши, нельзя. Мы не можем, не имеем права. Это не выход.
— Выход, — вздохнул комэск, доставая деревянный портсигар. — Закуривайте. Сама женщина уйти не могла, значит, кто-то ее увел. А увести мог только тот, кого она считала своим.
Все молча курят. Думают.
— Керим, — размышляя, не очень уверенно сказал Иван. — Керим вчера неточно переводил, Георгий Петрович. Мелочь, конечно.
— Любопытная мелочь, — карандаш командира эскадрона пополз по лежащей перед ним на столе карте-трехверстке. — В тринадцати верстах к северу — железная дорога. В будке обходчика — телефон. Наш единственный шанс.
— За ворота не выскочишь — басмачи кругом, — вздохнул Иван. А ночи ждать — не успеем.
— Не выскочишь, это верно, — сказал комэск, что-то прикидывая. — Не выскочишь… А вот если выскользнуть… Позови старшину, Иван. И пусть заберет халат у курбаши. Халат, пояс, чалму.
— Есть, — Иван вышел.
Комэск молча разглядывал карту.
— Пустыня? — спросил Алексей.
— Песок. Тринадцать верст верхом — это тридцать по степи. А пешком — все пятьдесят.
Вошли Варавва и хмурый старшина. Старшина нес халат, пояс и чалму пленного курбаши. Молча откозырял, остался у входа.
— Есть задание, старшина, — начал командир эскадрона, — дойти до будки…
— Я пойду, — вдруг сказал Алексей.
Комэск глянул на него, снова повернулся к старшине:
— Знаю, это почти невозможно. Но не дойти — тоже невозможно.
— Пойду я, товарищ командир, — упрямо повторил Алексей. — Басмачи не знают меня…
— А сам ты что знаешь? — крикнул Иван. — Ты же только вчера прибыл, ничего ты не знаешь!..
— Пойду я, — с несокрушимым упорством повторил Алексей. — Пойду, потому что дойду. Дойду, товарищ командир! Я — дойду.
В дальнем углу двора, за кузницей и кустарником у глиняного дувала, стояли комэск и человек в чалме и халате, которые старшина снял с пленного курбаши. Это был Алексей. Командир давал последние инструкции с глазу на глаз:
— Строго на север. Басмачи — у Чертовой щели. Подробности — в пакете, зачитаешь по телефону. Пакет уничтожить при любых обстоятельствах.
Алексей молча кивнул, спрятал пакет на груди. Комэск вынул из кобуры наган, протянул Алексею:
— Этот наган хорошо выверен и пристрелян на центральный бой. Я с ним всю мировую прошел.
— Спасибо. Два — лучше, чем один.
— До вечера не пить. Язык распухнет, все равно — не пить. Ни глотка.
Алексей опять кивнул.
— Закон здесь один: живым не сдаваться. Ну, счастливо. Комэск подставил спину, и Алексей, опершись на нее, одним махом перескочил через дувал. Командир послушал, повернулся, собираясь уходить, и вдруг остановился.
На глиняном дувале были видны отчетливые полосы: кто-то перелезал здесь, упираясь в стену коленями.
— Не дойдет, — вздохнул старшина. — Столько верст по пескам.
— Не каркай, — отмахнулся Иван.
Вошел комэск. Посмотрел на старшину, подумал:
— Керима ко мне. Срочно.
Старшина вышел. Иван и командир переглянулись, а потом Иван отошел к дверям и расстегнул коробку маузера.
Вошел Керим:
— Звал, начальник?
Комэск молча в упор смотрел на него, и переводчик, не выдержав, отвернулся.
— Зачем звал?
— Расстегни халат.
— Халат?.. Пожалуйста.
Керим развязал пояс, распахнул халат. За ремнем — маузер. Колени — во въедливой сухой глиняной пыли.
— Где ты так испачкал брюки, Керим?
— Где? А, это… Это, понимаешь…
Переводчик выхватил маузер, и тотчас же стоявший за его спиной Иван резко ударил его по руке. Маузер со стуком полетел на пол.
— Спокойно, Керим, спокойно, — сказал Варавва, поднимая упавший маузер.
— Гадина, — брезгливо поморщился комэск. — Расстрелять.
— Нет! — Керим упал на колени, пополз к ногам командира. — Все скажу, все! Только не убивайте. Не убивайте!..
Пустыня. Уже нестерпимо палит солнце.
По пескам бредет Алексей. Оступается, падает, встает. Сверяет направление по компасу, шатаясь, бредет снова.
У него страшное, опаленное солнцем лицо. На черных губах запеклась кровь.
Бредет Алексей. Упрямо. С бархана на бархан. А Керим, склонившись над картой-трехверсткой, дает показания:
— Женщина спрятана в мазаре Хромого хаджи, — палец неуверенно скользит по карте. — Вот здесь.
— Охрана? — резко спрашивает командир эскадрона.
— Пять человек.
— Пароль?
— Зачем пароль? Они меня знают.
В канцелярии кроме комэска и Керима Иван и старшина.
— Если ты соврал, Керим, или просто забыл что-нибудь сказать…
— Я ему напомню, Георгий Петрович, — сквозь зубы процедил Варавва.
— Пятеркой командует Абдула. Тот, что вырезал красных в кишлаке Огды-Су, — поспешно добавил Керим. — Он очень боится расплаты и верит только собственным глазам.
— Увести.
Старшина и Керим выходят.
— Что делать, если противник верит только собственным глазам, Ваня? — вдруг почти весело спросил комэск. — Надо сделать так, чтобы собственные глаза его обманули.
Пустыня. Солнце в зените.
Короткая тень, покачиваясь, медленно движется с бархана на бархан.
С огромным трудом, хрипя и задыхаясь, Алексей поднимается на очередной бархан и вдруг ничком падает в горячий песок.
Перед ним — железная одноколейная дорога, домик обходчика, колодец. Семь лошадей привязаны возле колодца.
Шестеро басмачей в тени у домика.
Алексей отползает, достает фляжку. С трудом проглатывает сухой колючий комок и, осторожно сняв чалму, льет воду на затылок. Тщательно промывает глаза. И лишь чуть-чуть смачивает губы.
Ложится на песок, раскинув руки. Он отдыхает, копит силы. Он готовится к бою.
Тесная комнатка путевого обходчика. Инструменты, флажки, фонари. И — телефонный аппарат на стене. Огромный, с ручкой, как у кофейной мельницы.
Возле него — перепуганный старик. Напротив — молодой красивый басмач. Улыбаясь, поигрывает маузером.
Резкий телефонный звонок. Старик испуганно вздрагивает. Молодой, улыбаясь, медленно поднимает маузер. Обходчик хватает телефонную трубку, кричит громким, ненатурально бодрым голосом:
— Шестьсот седьмой! Что?.. Все в порядке! Тишина у нас. Тишь говорю, благодать божия!..
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- ОГНИ НА РАВНИНЕ - СЁХЭЙ ООКА - О войне
- В списках не значился - Борис Львович Васильев - О войне / Советская классическая проза
- «Я ходил за линию фронта». Откровения войсковых разведчиков - Артем Драбкин - О войне
- В списках не значился - Борис Васильев - О войне
- Случай на границе - Анатолий Ромов - О войне
- Лаг отсчитывает мили (Рассказы) - Василий Милютин - О войне
- Снайпер - Георгий Травин - О войне
- Чекистки? Почему мы поехали в Афган - Алла Смолина - О войне
- Чекистки? Почему мы поехали в Афган - Алла Смолина - О войне