Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вышла на улицу, и мои ноги тут же утонули в снегу. Не меньше восьми сантиметров! Пальцы на ногах мгновенно замерзли. И почему я не надела шерстяные носки? Прохожих на улице не было, только ватага ребятишек деловито лепила снеговика. Интересно, а кафе «Лаванто» открыто? Меня совершенно не привлекала перспектива идти несколько кварталов по холмам до моего любимого кафе, но я убедила себя, что горячее какао со взбитыми сливками того стоило. И потом, мне пока просто не хотелось идти в офис. Я могла бы оправдать свой поход в кафе поисками материала для очерка о снежной буре.
Спустя двадцать минут, оказавшись перед запертой дверью кафе, я уже проклинала и свое решение, и свои сапоги, промокшие насквозь и практически превратившие мои ступни в два замерзших куска льда.
– Клэр?
Я обернулась и увидела Доминика, владельца кафе «Лаванто», направлявшегося ко мне. Высокий мужчина со светло-каштановыми волосами и добрыми глазами всегда казался мне воплощением элегантности и мастерства, когда он находился за стойкой своего заведения. Хотя внешность Доминика совершенно не соответствовала его работе. Он больше напоминал мне моего преподавателя английской литературы в колледже, который подрабатывал татуировщиком.
– Благодарение богу. – Со вздохом облегчения я прислонилась к двери. – Я совершила ошибку, проделав весь путь до кафе вот в этом, – я указала на сапоги. – И теперь боюсь, что пальцы на ногах просто заледенели, так что обратно я вернуться не могу. Вы не будете против, если я тут у вас немного оттаю? – Я посмотрела на магазины и кафе, в которых не было ни души, хотя в обычное время в этот час в них яблоку негде было упасть. – Я просто не предполагала, что город вымрет.
– Вы же знаете Сиэтл, – усмехнулся Доминик. – Несколько снежинок, и начинается массовая эпидемия.
Он сунул руку в черную сумку и достал ключ от кафе.
– Я – единственный человек, который смог сюда добраться. Автобусы не ходят, машины едва передвигаются. Вы видели свалку на Второй авеню?
Я покачала головой и подумала об Этане.
Доминик вставил ключ в замочную скважину.
– Заходите, будем вас отогревать.
– Какое счастье, что вы пришли, – сказала я, входя следом за ним в кафе. – Сейчас Сиэтл напоминает город-призрак.
Мужчина покачал головой и запер дверь изнутри.
– Нет, я вряд ли открою сегодня кафе. Да и выходной мне бы не помешал. Но кто-то должен был проверить, как тут Паскаль.
– Паскаль?
– Кот.
– Вы хотите сказать, что я хожу сюда в течение шести лет и не знала о том, что у вас тут живет кот?
Доминик усмехнулся.
– Он старый ворчун, но питает слабость к брюнеткам.
Я почувствовала, что у меня защипало щеки: они начали отогреваться в теплом кафе.
– В любом случае Паскаль большую часть времени проводит наверху, в мансарде, – продолжал Доминик.
– В мансарде?
– Помещение не слишком велико, всего лишь кладовка, где мы храним запасы. У Марио, прежнего владельца, там был рабочий кабинет. А я подумываю о том, чтобы превратить мансарду в квартиру-студию и жить здесь, над кафе.
– Звучит заманчиво, – одобрила я и почувствовала, как в сумочке завибрировал мобильный телефон. Я проигнорировала звонок. – Я слышала, что вы не так давно приобрели это кафе, верно?
Доминик кивнул.
– Да. И я буду выплачивать долг, пока мне не исполнится сто пять лет. Но дело того стоит. Мне нравится это место. Хотя я планирую кое-что изменить. Начну с навеса над входом и меню для ленча. И обязательно изменю название.
– Вот как! А почему вам не нравится «Лаванто»?
– Это название не имеет никакого отношения к месту, никакой истории.
– И вы назовете кафе…
Доминик налил молоко в стальной кувшин и поставил его кипятить в кофемашину.
– Я пока не знаю, – ответил Доминик. – Может быть, вы поможете мне придумать что-нибудь хорошее. – Он подмигнул. – Вы же пишете, ведь так? Мастер слова?
В кувшине запенилось молоко.
– Вы помните?
– Конечно. Вы журналистка и работаете в «Геральд», я не ошибся?
– Правильно. Но если вы спросите мою мать, которая четыре года платила за мое обучение в Йеле, ожидая, что я стану как минимум штатным сотрудником «Нью-Йоркера», то я всего лишь жалкая писака.
Я потерла руки, чтобы согреть их.
– Полно вам, – с улыбкой откликнулся Доминик. – Вы слишком суровы к себе. Наверняка ваши родители вами гордятся.
Я пожала плечами.
– Я пишу всякие пустяки для местной газеты. Кстати, сегодня я именно этим и занимаюсь. Мне нужно собрать материал о снежной буре. Едва ли подобную тему можно назвать захватывающей.
– Что ж, мне кажется, что ваша работа очень интересная и важная, – Доминик облокотился на стойку. – В любом случае это лучше, чем в тридцать пять лет варить кофе для посетителей. Представьте, какие комментарии я слышу каждый год в День благодарения.
Мне понравилась его скромность.
– А чем вы занимались до этого?
Он поднял глаза от кофемолки, в которую только что засыпал зерна для эспрессо, блестящие и гладкие в свете ламп под потолком кафе.
– Всего лишь один фальстарт за другим, – ответил Доминик.
– Провалы закаляют характер, – прокомментировала я.
Он ответил не сразу, и я испугалась, что обидела его.
– Извините, – поспешила вставить я, – я совсем не имела в виду, что вы…
Зачем я только открыла рот?
– Что я безнадежный неудачник? Ну и ладно. Это место было не самым удачным деловым решением.
Я закусила губу. Во всяком случае, он улыбается.
– Но даже если я через год стану банкротом, – продолжал Доминик, – я об этом не пожалею. – Он с гордостью огляделся по сторонам. – Иногда нужно просто попытать счастья, особенно если это приносит хоть немного радости. – Доминик вздохнул. – Когда я начал этим заниматься, меня только что уволили из финансовой фирмы, где я работал сразу после окончания колледжа. Тогда у меня все шло прекрасно. Достойная зарплата, невеста, квартира и мопс по кличке Скраффлс.
Я подавила смешок.
– Скраффлс?
– Не спрашивайте, – ответил он с вымученной улыбкой. – Это была ее собака.
Я понимающе кивнула.
– Когда я потерял работу, она ушла.
– И забрала собаку?
– И забрала собаку, – кивнул Доминик, полируя белой тканью кофемашину.
Я слабо улыбнулась.
– И вы начали работать здесь?
– Да, сначала как бармен. Я думал, что это временно. Потом я понял, как мне все это нравится: руки, шершавые, в пятнах от кофе, наливают горячий напиток с идеальной пенкой в керамические чашки. Я не скучал по долгим часам на фирме, по бесконечным цифрам. Приготовление кофе стало для меня своего рода катарсисом. Звучит странно, но, судя по всему, мне это было нужно. Позже Марио предложил мне купить его бизнес, и я ухватился за этот шанс, хотя семья не советовала мне это делать.
Я улыбнулась.
– Что ж, тогда вам повезло. Вы знаете, сколько людей ненавидят свою работу?
Доминик перепрыгнул через стойку с коробкой сухого кошачьего корма в руке, щедро насыпал его в белую миску на полу у двери.
– Паскаль! – позвал он. – Иди сюда, котик!
Спустя несколько минут появился раскормленный черно-белый кот, с опаской посмотрел на меня и только потом принялся за еду.
– Что вам приготовить? – спросил Доминик, возвращаясь к огромной кофемашине. Забавно было быть единственной посетительницей в кафе, как будто я оказалась в театре за кулисами перед началом спектакля.
– О, вы не обязаны ничего для меня готовить, – сказала я.
Доминик повернулся к кофемолке, и зал заполнило ее гудение, успокаивающее, комфортное.
– Я настаиваю.
Я улыбнулась.
– Что ж…
– Никакого беспокойства, – заверил меня Доминик, – я все равно варю себе капучино. Вы любите горячий шоколад, верно?
– Вы помните?
– Конечно же, я помню, – ответил Доминик. – И я каждый раз вижу, как вы посыпаете пенку корицей. Если хотите, то я добавлю вам в какао несколько специй. Я могу сварить горячий шоколад по-мексикански. Вам наверняка понравится.
– Да, спасибо.
Доминик развернулся, чтобы достать банку с какао-порошком.
– Не подумайте, что я подглядываю, – начал Доминик, – но почему ваш муж… – он помолчал немного, – он ведь ваш муж, так?
– Да.
– Почему же ваш муж всегда недоволен, когда вы заказываете горячий шоколад?
Я глупо улыбнулась.
– Надо понимать, что вы слышали, как он надо мной подшучивает?
Доминик кивнул.
Я пожала плечами.
– Я замужем за самым большим кофе-снобом в Сиэтле.
Этан родился в Сиэтле и прожил здесь всю свою жизнь. Он впитал в себя культуру эспрессо и с подозрением относился ко всем тем, кто не разделял его любовь к кофе мелкого помола. Еще хуже он относился к тем, кто вместо эспрессо произносил «экспрессо». В нашей кухне «поселились» одиннадцать френч-прессов, итальянская кофеварка-перколятор XIX века, две традиционные кофеварки и кофемашина для приготовления эспрессо, стоившие больше, чем некоторые автомобили.
- Язык цветов - Ванесса Диффенбах - Современная проза
- Сеул, зима 1964 года [неофициальный перевод] - Сын Ок Ким - Современная проза
- Таинственная страсть (роман о шестидесятниках). Авторская версия - Василий Аксенов - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Пламенеющий воздух - Борис Евсеев - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Дознаватель - Маргарита Хемлин - Современная проза
- Нф-100: Четыре ветра. Книга первая - Леля Лепская - Современная проза
- Полька и Аполлинария - Галина Гордиенко - Современная проза
- Парень с соседней могилы - Катарина Масетти - Современная проза