Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лорд Блетчли, не окажете ли мне честь, как своей будущей невесте, стать моим партнером на один танец, ну или, может, не на один, — ее губы растянулись в улыбке, от нее сквозила уверенность в том, что господин ей не откажет, но я видела на его замаскированное недовольство, которое он прикрыл замешательством.
— Мисс Элизабет, давайте отойдем, — он оглянулся на меня. — Сильвия, я ненадолго.
— Конечно, Дэниель, — было неуместно обращаться к нему так просто по имени, но его имя само вырвалось из моих уст, он ободряюще улыбнулся мне и ушел куда-то с этой Элизабет.
Да как она только смеет называть себя его невестой?! О помолвке никто не объявлял, и я больше чем уверена, что господин ей откажет. Из моих собственных мыслей меня выдернула моя давняя подруга Алтея. Мы подружились с ней еще в детстве, когда господин только привез меня в этот город. Она — дочка успешного купца, к сожалению, ее семья переехала в другой город три года назад, именно поэтому она и является дочкой успешного купца.
— Сильвия! Я так рада тебя видеть, уж и не надеялась, что увижу тебя здесь, — она резко обняла меня и так же резко выпустила из своих объятий. — Ты такая красавица стала! Вы с лордом Блетчли отлично смотритесь, очень за вас рада, — наконец она закончила, давая мне возможность поприветствовать ее, Алтея — та еще болтушка.
— Здравствуй, Алтея. Я тоже очень рада тебя видеть. Вот твое появление действительно неожиданно. Как тебя занесло в такие дебри?
— Ой, Сильв, скажешь тоже, дебри. Отцу тоже приглашение прислали, вот он и решил, что было бы славно заехать сюда. Вообще он надеется заключить что-то вроде торгового договора с твоим Блетчли. Хочет продавать его зелья в Янкоте.
— Тея, он не мой Блетчли, — я смущенно заправила волосы за ухо.
— А по вашему танцу так и не скажешь… Шумно тут, пойдем, может, выйдем, расскажешь, что интересного тут у вас, — Алтея бесцеремонно утянула меня в сторону сада.
Проходя вглубь сада, где стояла мраморная беседка, оплетенная цветами, я краем глаза заметила господина, который одной рукой приобнимал плачущую Элизабет, к счастью, Алтея не заметила их, как и они нас. Я рассказала подруге немногочисленные новости, про чудачества Дэниеля, нарочно умолчав о сыне кузнеца и о том, что он сотворил со мной… Мы вернулись в бальный зал, гостей стало меньше, но пока что это не так бросалось в глаза. Обеспокоенный господин разговаривал с отцом Теи. Мы пробыли на балу еще немного и отправились домой. Блетчли условился с мистером Бернштейном о встрече у нас дома, чтобы обсудить его предложение о торговле.
Господин молчаливо смотрел в окно, тишина нарушалась лишь топотом копыт, отчего было слышно недовольное дыхание Дэниеля.
— Господин, всё в порядке? — я решила нарушить тишину, намереваясь выяснить, что же его так беспокоит.
— Да, всё в порядке, — не нужно обладать развитым шестым чувством, чтобы понять, что он на что-то злился.
— На что вы злитесь, господин?
— Ты ослушалась меня, Сильвия. Я ведь просил подождать меня, — он наконец перевел свой взгляд с окна на меня.
— Но вы же знаете Алтею, с ней бесполезно пререкаться, гораздо проще согласиться на всё, что бы она ни затеяла.
— Да, знаю, знаю, — устало вздохнул Блетчли. — Просто я волнуюсь за тебя, Сильвия, особенно после того, что произошло сегодня, — он наклонился вперед ко мне, взяв мои руки в свои и нежно поглаживая их.
— Что произошло сегодня в кузне? Он успел что-то… — я замялась, не в силах произнести эти слова вслух.
— Нет, нет, мы пришли вовремя, он ничего не успел с тобой сделать, не беспокойся.
— Спасибо, — мы ненадолго снова замолчали. — Господин, так вы теперь станете мужем этой… — Сказать «этой гадины» я не могла, поэтому решила умолкнуть.
— Что за глупости, конечно, нет. Такие, как она, не подходят таким, как я. Не понимаю, с чего барон Уилрод решил, что я захочу стать мужем его дочери.
— Хорошо, — улыбнувшись, я заглянула в его глаза, получив в ответ его улыбку.
Оставшийся путь каждый из нас провел в своих мыслях. Вернувшись домой практически без сил и с трудом сняв с себя платье, я завалилась в свою постель под пуховое одеяло.
Проснувшись под утро, я чувствовала себя просто восхитительно. Меня ждал прекрасный день, и нужно было подготовиться к приему четы Бернштейн, надеюсь, Алтея тоже придет.
Часть 4
Сегодняшнее утро мало чем отличается от всех остальных. Господин, должно быть, еще почивал в своей спальне. Семья Алтеи должна прибыть только к обеду, и до их приезда мне нужно успеть приготовить сласти к чаю. Облачившись в свое излюбленное затасканное серое платье и спрятав волосы под платок, я спустилась на кухню. К своему удивлению, я застала там Дэниеля, перепачканного мукой, от перемолотой пшеницы его не уберег даже мой фартук.
— Господин, а вы чего это тут вытворяете? — я скептически оглядела кухню, которую господин, похоже, решил окрасить в белый за счет муки.
— Ну я… — он замялся, почесывая затылок. — Я хотел испечь печенье, вспомнить былые времена, так сказать. В конце концов, это же я научил тебя печь.
— Господин, с того момента прошло уже лет десять, мне кажется, навыки вы растеряли, — и это я еще приуменьшала.
— Пожалуй, что ты права, — он виновато смотрел в пол, словно мальчишка, которого ругала мама.
— Позвольте, я вам помогу, пока вы не обратили мою кухню в подобие своего подвала.
— Попрошу не называть мою лабораторию подвалом, но от помощи я не откажусь.
Приступить сразу к готовке я не могла, этот хаос, что устроил мой господин, не давал мне сосредоточиться, из-за чего полчаса пришлось потратить на уборку. В конечном счете, мы отбросили идею с печеньем, вернее, Дэниель отбросил эту идею, предложив испечь торт, раз уж я уже здесь. Вероятно, он надеялся, что сможет отлынивать
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Дом, который построил Джек (СИ) - Роу Анна Мария - Любовно-фантастические романы
- Хозяйка волшебного сада (СИ) - Решетова Евгения - Любовно-фантастические романы
- Наемница - Лия Сальваторе - Любовно-фантастические романы
- Палач (СИ) - Зеа Рэй Даниэль - Любовно-фантастические романы
- Гладиатор нового времени (СИ) - Алекса Йейл - Любовно-фантастические романы
- Что известно реке - Изабель Ибаньез - Любовно-фантастические романы
- Что известно реке (ЛП) - Ибаньез Изабель - Любовно-фантастические романы
- Посторонним вход воспрещен (СИ) - "Королева Марго" - Любовно-фантастические романы