Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот противоположные примеры.
Совести лишенный — вором,
лишенный смелости — жалким,
Ленивым — лишенный силы
становится смертный в мире.
5
РАССКАЗ О ВОРЕ
Кто лишен сострадания, щедрости
и других составляющих совести[77],
У того и достоинство смелости
обернется причиной нечестия.
Удалец, не имеющий совести,
будь он даже способен на лучшее,
Неизбежно придет к преступлению,
например, как воришка Сарисрипа[78].
Правил в городе Удджаини[79] раджа по имени Викрамадитья. Однажды он захотел узнать, как живут воры, и, одевшись нищим, расположился у одного из городских храмов. Глубокой ночью, в темноте, туда пришли четыре вора и решили так между собой: “Съедим здесь захваченную из дома еду, а тогда уж, подкрепившись, пойдем по городу”.
Викрамадитья сказал: “Угостите меня объедками”. Воры настороженно спросили: “А кто ты такой?” Раджа сказал: “Я нищий и так проголодался, что не в силах ходить — вот и лежу здесь”. Воры сказали: “Да, когда мы днем осматривали городские улицы, мы здесь его видели. Эй, нищий, а почему ты так тут и остался?” Раджа сказал: “Я пришел сюда, чтобы просить милостыню у богомольцев. Куда же мне еще идти? Милостыни мне не досталось, а от голода я не стою на ногах”. Воры сказали: “Если мы дадим тебе объедки, что ты сможешь сделать для нас?” Раджа сказал: “Я покажу вам высокий-высокий дом богача и буду носильщиком для наворованного добра”. Воры сказали: “Хорошо, погоди. Получишь остатки от нашей еды”.
Когда воры кончили есть и дали ему объедки, раджа положил их в чашу для подаяний и, повелев своим слугам-веталам[80] очистить чашу, сказал: “Благодарю вас за вашу доброту”.
Тогда главный из воров, по имени Сарисрипа, сказал: “Я одолел науку примет[81] и понимаю, о чем говорят шакалы”. Остальные воры сказали: “Объясни и нам!” Сарисрипа сказал: «Друзья! Послушайте! Сейчас шакал говорит: “Среди вас четыре вора и один царь!”»
Те сказали: “Мы четверо давно знаем друг друга. А пятый, этот нищий, и днем был тут, и объедки от нас принял. Кого же считать царем?” Сарисрипа сказал: “Шакалы не говорят неправду”. Те сказали: “Но как можно сомневаться в очевидном?...”[82]
Продолжая спорить, все пятеро пошли в город. Они сделали пролом в стене дома[83] градоначальника, выкрали много ценных вещей и, вынеся их за город, спрятали в тайнике. Четыре вора искупались в пруду и, вернувшись в город, пошли в питейный дом. А раджа вернулся в своей дворец.
Вскоре, воссев на трон в зале для собраний, он призвал начальника городской стражи и сказал ему так: “О страж порядка! Ты — градохранитель, так почему же не знаешь, что произошло в городе этой ночью? Иди скорее в питейный дом Пичиндилы[84]. Там пьют вино четыре вора. Вели заковать их в цепи и немедленно приведи ко мне!”
Начальник городской стражи поклонился, ушел и сделал все, что было ему приказано.
Приведенным к нему ворам раджа сказал: “О друзья мои, воры! Узнаете ли меня?” Сарисрипа сказал: “О владыка! Я тогда еще узнал тебя, но эти злодеи, мои приятели, сочли слова шакала за ложь. Что же мне было делать? Речи друзей ввели меня в заблуждение. Поистине:
В одиночестве разумный
действует — и будет счастлив,
Кто послушается многих,
только разум потеряет[85].
И еще:
Хоть герой, хоть ученый премудрый,
хоть умелец возьмется за дело,
Засосет и его, махараджа,
многих разных советов трясина”.
Раджа сказал: “О воры! Вы печалитесь о том, что вас ввели в заблуждение советы других. А печалитесь ли вы о недостатке собственного разумения?” Воры сказали: “В чем же недостаток нашего разумения?” Раджа сказал: “Ясно в чем: вы могли бы стать героями, а избрали для себя участь воров. Поистине:
Другие смелостью над целым миром власть во благо добывают,
Среди ученых мудрецов чистейшую приобретают славу,
А вы стяжательницу чести и добра — до подлого бесчестья,
До воровства унизили! Увы! Увы! Вот неразумье злое!”
Воры сказали: “Верно, причина всему — наше неразумие!” Раджа сказал: “Если вы это понимаете, то почему не оставляете своего неразумия?” Воры сказали: “О владыка! Нам не дает это сделать наша нищета. Потому что
В непотребство впрягает,
угощает страданьем,
Воровству научает
и ко лжи приучает,
Жалкого заставляет
кланяться перед низким —
Разве не принуждает
нас ко всему нищета?”
Раджа сказал: “О воры! Вашей нищете пришел конец тогда, когда вы подружились со мной. Дружба возникает на основе сходства. Так, когда я подружился с вами, я и сам некоторое время был вором. Теперь же, дружа со мной, почему бы и вам не стать раджами? Но прежде вы должны будете оставить свое неразумие”. Воры сказали: “Как нам не отречься от него?!” Раджа сказал: “Конечно, теперь, закованные в цепи, вы согласитесь на что угодно. Ведь известно:
За руку схваченный злодей
впрок припасенными словами
Какое не отринет зло,
какое благо не воспримет?
Но если вы снова совершите проступок, то снова попадете в свое нынешнее положение”.
Сказав так и вернув градоначальнику украденное у него добро, раджа освободил воров. Главного из них, по имени Сарисрипа, он назначил раджей в город Шальмалипуру[86]. Остальных же, чтобы избавить от нищеты, одарил золотом и, выказав сочувствие и участие, разрешил им удалиться.
По прошествии некоторого времени раджа подумал: “Следует узнать, как теперь ведет себя тот вор Сарисрипа, которого я сделал раджей.
Ибо
Тяжелый груз на слабых плечах,
тяжелая пища на слабый желудок,
И тяжесть власти на злой душе —
к добру никогда никого не приводят”.
И раджа послал шпиона-соглядатая[87] по имени Сучетана[88] установить, как ведет себя вор, получивший власть в городе Шальмалипуре. Побывав там и все разузнав, соглядатай возвратился. Раджа сказал: “О Сучетана! Докладывай!” Соглядатай сказал: «О владыка! Я не думаю о том, что тебе приятно, а что неприятно, и
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература