Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все его добро, аккуратно скатанное в конный вьюк, дожидалось в передней. Получив его от Лары, Керрис пересмотрел содержимое. Все оказалось на месте: плащ, туника, рубаха, огниво с запасными кремнями. Накладные кожаные штаны, наверное, остались в доме Сефера. Не беда, он и без них обойдется. Главное-есть бумага.
— Лехи, я уезжаю в Махиту.
— Да, да. Рано или поздно ты уехал бы все равно.
— Я вернусь. Илат-мой дом.
— Твой отъезд огорчит Лиа и Ардита. Они надеялись, что ты будешь жить в их семье.
— Попробую объясниться. Думаю, они поймут меня.
— Мир, даруемый ши, да пребудет с тобой. — Глаза Лары смотрели прямо в душу. — Пусть хранит тебя ши, Керрис, сын Элис.
— И тебя, лехи.
Пристроив скатку за спиной, он шагнул за порог, замешкался в дверях, повернулся и поклонился до земли.
По дороге в усадьбу дяди Керрис обнаружил, что почти все озерца Илата созданы запрудами и соединяются между собой каналами и шлюзами… А он всего этого прежде не замечал.
Над головой пронеслась краснокрылая птица и, забираясь все выше и выше, исчезла за краем котловины. Его дорога тоже ведет туда.
На ограде усадьбы проветривались ковры. Калитка была распахнута настежь. Из кресла, укрытого одеялом, выглядывала голова бабушки.
— Здравствуйте, почтеннейшая. Я-Керрис, сын сестры Ардита. Вы меня не помните?
Бесцветные глаза смотрели, не меняя выражения, пальцы комкали край одеяла. Потом старуха отвернулась. Керрис пошел к двери.
В этом доме тоже была уборка. Меда мела пол, Лиа гладила занавески. Талит чистил камин. Сверху доносился звонкий голос Тазии.
— Керрис! — обрадовалась Лиа. — Входи. Разуваться не надо. Все равно мы будем мыть. — Она протянула к нему руки. Керрис сбросил свой тюк и обнял Лиа, пахнущую дымом, пылью и соломой. Тетя улыбнулась, извиняясь, и повернулась к Талиту. — Челито, скажи отцу, что пришел Керрис…
— Пришел проститься.
Лиа замолчала, Талит вопросительно смотрел на мать.
— Все равно извести его, сынок. А мы пока посидим на воздухе. — Из двери, отворенной в сад, доносились ароматы цветов. Лиа взяла его под руку. Лежавшему за порогом коту не понравилось общество людей. Он потянулся и важно пошел в глубину сада.
— Скат, — окликнула Лиа. Кот даже не обернулся.
По примеру хозяйки, Керрис уселся на траву. Над кустами показалась шляпа Ардита, а потом и он сам.
— Привет. — Дядя сел рядом с женой.
— Вот, хочу попрощаться.
— А я утром увидел отъезд шири и думаю: Керриса с ними нет, значит, он у нас останется.
— Я так и хотел. Пошел в Танджо… И там у колонны Хранителя понял, что не смогу. Знаю, вы хотели бы, чтобы я остался, и Сефер хотел… Он думал, что я стану учителем в Танджо… — Как объяснить им? Керрис не знал, что это будет так трудно.
— Но ты не хочешь, — подсказала Лиа.
В ее голосе было разочарование и даже обида. И мысли были об этом, и еще: «Он совсем как Элис. Хвала ши. Дети напоминают своих родителей. Женщина в зеленом платье с длинной косой».
Откуда этот образ? Воспоминание Лиа или его собственное?
— Я никогда не стану похожим на Сефера. Мы разные. Мне надо не просто совершенствовать свой дар. Я хочу разобраться с тем, чего ищу в этой жизни.
— Но волшебными дарами не бросаются, — осуждающе сказал Ардит. — Твой талант нигде, кроме Илата, не может развиваться. Только у нас наделенные внутренней речью…
— Знаю. — Над садом летела краснокрылая птица, и Керрис проводил ее глазами. — Но должен ехать.
— Что ж, в семнадцать лет это естественное желание. Не будем настаивать, дорогая. — Ардит обнял жену.
— Молодых не удержишь под замком. Ты поедешь догонять шири? — спросила Лиа.
— Кел этого хотел.
— Ты же не шири.
— Да, танцевать не научусь, но я не совсем бесполезен. Даже Кел чувствует себя увереннее, если я рядом.
— Это он говорил? — спросил Ардит с легким недоверием.
— Да.
— Ну, коли так, пойдем. — Ардит поднялся. — Чтобы догнать шири, тебе надо спешить.
На прощание обнялись.
— Ты вернешься? — спросила Лиа, задержав его в объятиях.
— Непременно. Обещаю.
В комнате Керриса встретил вопросительный взгляд Рео.
— Мне Талит сказал, что вы пришли.
— Да вот, зашел проститься.
— А-а. Я-то думал… — Рео пальцем ноги чертил на полу. Поднял глаза и стал смотреть на мать. — Ну и пусть. Желаю приятного путешествия.
— Спасибо тебе.
— Если случится на юге заехать в Кендру-на-Дельте, загляните на улицу Златокузнецов. Совсем ненадолго…
— Проведать твоего приятеля? Конечно же.
— Зовут его Дев-но-Демно. Он подмастерье в доме ремесленника Тиана.
— Я помню. Могу ему письмо передать.
— Папа уже отправил его с шири.
— Керрис, тебе ничего не нужно в дорогу? Из одежды, провизии…
— Нет, — беззаботно ответил Керрис. Еды на дорогу, конечно, не было, но это казалось совершенно ничтожным обстоятельством. — Прощайте.
— Счастливой дороги, — напутствовал Ардит.
Из дядиной усадьбы он отправился на конюшню. Ничто больше не задерживало его в Илате.
Магрита обрадовалась хозяину. Не держала зла за позавчерашнюю нещадную скачку.
— Привет, красавица, — поздоровался Керрис. Лошадь фыркнула, обдав теплом дыхания. Керрис угостил ее солью с ладони.
Большинство стойл пустовали. Керрис прошелся по проходу и увидел в конце над крестьянскими штанами и хлопковой рубахой черную бороду Нерима. За его спиной на соломе сидел Джейкоб, держа на коленях забинтованную руку. Оба сдержанно улыбнулись, и он подошел.
— Здрав-ствуй, — отчетливо выговорил Джейкоб.
— Привет. — Керрис увидел в стойле тюфяк с одеялом и дорожный мешок. — Вы здесь обосновались?
— Оба обосновались, — ответил Нерим. — Спим, работаем… Лошади здесь. — Из соседнего стойла косил глазом жеребец Нерима. Лошади Джейкоба не было видно. Рядом с тюфяком Керрис увидел сложенное к стенке оружие азешцев.
— Ваши ли омани уехали вчера…
— Уехали. Мы остаться. — Он хлопнул Джейкоба по спине. — Мы исцеляться рука. Она сломана-три, — с нескрываемым восхищением Нерим растопырил три пальца. — Рука лечить, мы уехали.
— В Азеш, домой?
— Нет. На закат. Там учить. Кел сказал, в горах учить. Джейкоб хочет драться-едет туда.
Так вот о чем брат хотел говорить с долговязым азешцем.
— Кел предложил вам отправиться в Ваниму?
У Джейкоба загорелись глаза:
— Ваниму. Зэин.
— Там Джейкоб делать шири. Стать шири-найти Кела. — Нерим гордился своим красноречием.
Джейкоб нырнул в стойло и появился в проходе, потрясая свернутым в трубку листом:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Миры Филипа Фармера. т. 3. Лавалитовый мир. Гнев Рыжего Орка - Филип Фармер - Научная Фантастика
- Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - Майкл Муркок - Научная Фантастика
- Гарантия на любовь - Шэрон Кендрик - Научная Фантастика
- Всяк сверчок - Александр Громов - Научная Фантастика
- Путь всех призраков - Грег Бир - Научная Фантастика
- Метаморфоза (СИ) - Линн Ико - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Периодические издания
- Продавец погоды - Питер Дикинсон - Научная Фантастика
- О любви и других чудовищах - Вандана Сингх - Научная Фантастика
- Литературное Сумасшествие Дома - Гарри Гук - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
- Возвращенная любовь - Элизабет Бикон - Научная Фантастика