Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр Руперт давний и добрый друг нашего агентства, — пояснила Пенелопа Фиттис — Его отец много лет назад помогал моей бабушке. А сэр Руперт сейчас помогает мне. Он обучает молодых агентов фехтованию и другим боевым искусствам.
— И охотно продемонстрирую вам все, что умею, — тихо продолжил Гейл, обращаясь к Локвуду и выпуская его руку. — Нам нужно будет как-нибудь повидаться, поговорить о моих делах, о ваших…
— Всегда к вашим услугам, — холодно улыбнулся Локвуд.
Проревел гудок. Пенелопа Фиттис направилась к переднему краю платформы. Мы отошли в сторону. Кто-то втиснул нам в руки стаканчики с горячими напитками. Над улицами с треском взлетели огни фейерверка, окрасили ночь в кармин и серебро. Грузовик зарычал, дернулся и тронулся с места.
— Слегка рановато ты начал забрасывать удочки насчет Общества Орфея, Джордж, — прошептала я.
— Нет, — нахмурился он. — А ты заметила, с каким ледяным спокойствием она ответила на мой вопрос? Меня это очень удивило. Я думал, что это общество гораздо более закрытое и тайное.
Джордж присел на стул. Холли Манро стояла в сторонке и оживленно болтала со своими знакомыми из Ротвелла. Мы с Локвудом стояли, наблюдая за происходящим через головы толпы.
Впереди, разрезая облачка лавандового дыма, шел конвой, медленно прокладывавший веренице машин дорогу посреди Стрэнда. Из установленных на углах нашей платформы динамиков неслась громкая музыка — в основном, патриотические песни. В записи, разумеется. Мисс Фиттис и мистер Ротвелл махали толпе руками. За нами ехала первая из нескольких платформ с актерами. На ней одетые в старомодные костюмы агенты гонялись за призраками среди сделанных из крашеного пенопласта развалин. На той платформе из динамиков неслась барабанная дробь. Молодые агенты бросали в толпу конфеты и бесплатные сувениры. Толпа весело ревела, люди толкались, подпрыгивали, чтобы поймать их.
Как там сказал Стив Ротвелл? «Дайте людям хлеба и зрелищ, и они будут счастливы».
Но так ли? Мне показалось, что толпа колышется. И это был не хаос, не стихийное раскачивание. Это было несильное, но упорядоченное движение, оно напомнило мне волны, пробегавшие от ветра по пшеничным полям в тех краях, где прошло мое детство. И вместе с этими волнами сквозь веселые выкрики и рокот двигателей пробивались другие звуки — шиканье, недовольный ропот. Сквозь лавандовый дым на нас смотрели бледные, неулыбчивые лица.
Локвуд тоже почувствовал это.
— Что-то назревает, — прошептал он, обращаясь ко мне. — Очень нехорошее. Ну, устроить ярмарку, это я еще понимаю. Но этот дурацкий парад-то зачем? Кого и в чем он должен убедить? Я ужасно неловко чувствую себя на этой платформе, как будто без штанов перед всеми стою.
— Кошмар, — согласилась я. — Ты только полюбуйся на этих идиотов, которые кривляются на платформе позади нас. А хуже всего то, что мы так медленно двигаемся. На такой скорости этот балаган растянется на несколько часов.
Я ошиблась. Наше путешествие оказалось очень коротким.
Мы были примерно на середине Стрэнда, неподалеку от вокзала Чаринг-Кросс и Дома Фиттис, когда толпа прорвала кордоны и хлынула на дорогу. Наш грузовик остановился, зачихал двигателем на холостом ходу. Один из агентов схватил коробку с конфетами, и швырнул их с платформы. Они полетели разноцветным дождем. Затем по воздуху пролетело что-то еще — большое и тускло блестящее. Оно упало на середину нашей платформы, и послышался звон разбившегося стекла. Поначалу я подумала, что это одна из призрак-ламп, сорвавшаяся со своего крепления на силовом кабеле. А потом ощутила сильный холод и накатившую на меня волну подсознательного страха. Я уже все поняла, но продолжала стоять на месте, как приклеенная, и в эту секунду передо мной, словно соткавшись из воздуха, появился призрак.
16
Это была бледная тварь, сгорбленная и худая, в развевающихся ветхих лохмотьях одежды. Контуры призрака оставались четкими, но эктоплазма внутри него бурлила и переливалась, словно кипящий в кастрюле суп. Ребра, перекрученный позвоночник, мышцы, сухожилия — все это то выпучивалось вперед и растягивалось, то вновь сжималось и втягивалось куда-то внутрь и исчезало на втором плане. Голова опущена, закрыта скрещенными раскрытыми ладонями, словно призрак боялся взглянуть на нас. Оттопыренные длинные костяные пальцы торчали вверх как разветвленные оленьи рога.
Те из нас, кто был достаточно молод, чтобы видеть, успели выхватить свои рапиры раньше, чем на платформу упала вторая призрак-бомба. Собственно говоря, таких видящих и при рапире нас было пока всего трое — Локвуд, Джордж и я. У Холли Манро тоже была рапира, но наша ассистентка никак не могла вытащить ее. Вслед за нами и некоторые молодые агенты Фиттис, не те, что разбрасывали конфеты, а те, кто разносил почетным гостям напитки и сладости, побросали подносы и тоже потянулись к своим поясам. А взрослые, как всегда, были слепы, не видели призраков даже в упор, и лишь повыше поднимали свои воротники, неожиданно почувствовав холод.
Новый звон стекла. Начал распрямляться еще один Гость, на этот раз у переднего края нашего помоста. Еще несколько призрак-бомб упало в толпу, и в ней практически сразу же раздались крики.
Мы с Локвудом рванулись вперед. Джордж тоже, следом за нами. Отреагировал и сэр Руперт Гейл, вытянул из своей трости длинный серебряный клинок. Стоявшие впереди Пенелопа Фиттис и Стив Ротвелл повернулись на крики. Некоторые почетные гости начали удивленно привставать со своих мест.
Первый призрак начал двигаться. Он неестественно вывернул свою голову и поплыл к заднему краю платформы, сквозь ближайший стул и прямо сквозь сидевшую на нем низенькую жирную женщину в твидовом пальто. Волокна плазмы обволокли все ее тело, прошили его насквозь и потянулись дальше. Женщина закатила глаза, судорожно задергала руками и, не издав ни звука, повалилась на пол.
— Врача! — прокричал Локвуд. По платформе прокатилась волна ужаса. Почетные гости один за другим вскакивали, отшвыривали свои стулья, начинали бесцельно метаться то в одну сторону, то в другую. Глупые, глупые взрослые! Нет, чтобы застыть на месте и положиться на свои чувства, на свою интуицию… Ведь даже взрослый, если как следует сосредоточится, способен уловить слабые отголоски парапсихологического эха, которое предупредит его о близости призрака и поможет остаться живым.
Гость беспорядочно дергался из стороны в сторону, прикрывая свою голову так, будто она у него болела. Двое мужчин, до которых дотронулся призрак, упали, задели стоявших рядом с ними людей, и только усилили общую панику. Я была уже почти рядом с призраком, и подняла вверх свою рапиру.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Кричащая лестница - Страуд Джонатан - Ужасы и Мистика
- Кричащая лестница - Джонатан Страуд - Ужасы и Мистика
- Мертвец, который живёт на крыше - Саша Же - Ужасы и Мистика
- Слепое пятно - Андрей Плеханов - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 35 - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Пельменная номер восемь - Мирон Высота - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика