Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А мы молча стояли на углу, положив руки на эфесы рапир и наблюдали за всем этим.
— Похоже, взрослые счастливы, — заметил Локвуд. — А ты, случаем, не чувствуешь себя стариком, Джордж?
— Настолько, чтобы мороженого съесть? Пожалуй. Например, сливочный рожок.
— И я бы тоже не отказался, — кивнул Локвуд.
— Сейчас принесу, — сказала я, увидев через дорогу киоск с мороженым. — А тебе что взять, Холли? Фруктовый лед, наверное?
Волосы у Холли Манро были заправлены под отороченную мехом шляпку, которая была ей очень к лицу. На Холли было длинное пальто, чем-то напоминавшее пальто Локвуда, а на боку у нее, что меня очень раздражало, висела рапира.
— Нет, тоже сливочный рожок ради такого случая.
— А я думала, ты никогда свою диету не нарушаешь, — удивилась я, и отправилась к киоску, чтобы занять очередь за рожками.
Отсюда мне было видно, что за мавзолеем уже выстроилась карнавальная процессия — ряд платформ, установленных на грузовики корпорации «Санрайз» и украшенных флагами агентств. На некоторых платформах были установлены гигантские логотипы. На верхушке белой мачты покачивались на ветру переплетенные кольца — эмблема агентства «Тенди и сыновья». На самих платформах я заметила стоящую лисицу — знак агентства «Гримбл» и всевидящую сову агентства «Даллоп и Твид». Все эти фигуры были сделаны из папье-маше, стальной проволоки и дерева, а затем ярко выкрашены. Высотой эти чучела были около шести метров, а вокруг них уже стояли наизготовку молодые агенты, готовые разбрасывать в толпу конфеты и листовки. На паре платформ расположились труппы актеров, они во время парада будут воспроизводить самые яркие эпизоды из истории агентств. А пока что наводящие ужас мертвецы в белом и элегантные агенты в старомодных костюмах мирно покуривали и беседовали друг с другом.
Первым в парадной колонне стоял грузовик с самой большой платформой, обтянутой красной и серебристой тканью — это были цвета двух легендарных лондонских агентств. Над платформой в темном небе на крепкой привязи покачивались надувные фигуры — единорог, символ агентства Фиттис, и стоящий на задних лапах лев, эмблема агентства Ротвелл. Фигуры были подвешены над креслами, в которых во время парада будут сидеть потомки знаменитых парапсихологов, Пенелопа Фиттис и Стив Ротвелл.
— Мисс Карлайл? Люси Карлайл?
— Да? — я услышала голос, но на фоне общего шума не смогла узнать его.
Не узнала я поначалу и обладателя этого голоса, низенького коренастого мужчину в меховой шубе и широкополой, закрывавшей его наклоненную вперед голову, шляпе. Мужчина подошел ближе. В ярком свете фонарей я рассмотрела его мягкие вельветовые брюки, дорогие, сшитые на заказ, кожаные ботинки, трость с рукояткой из слоновой кости в украшенных кольцами пальцах. Потом мужчина ловко повернул трость, приподнял ее рукояткой свою шляпу, и я увидела его лицо. Это был совсем молодой паренек с широким лицом и растянутыми, как у лягушки, губами. Щеки парня вялыми, похожими на сырое тесто, складками опускались на его толстую шею и сливались с ней. На висках виднелись завитки темных, лоснящихся волос. На меня уставились маленькие глазки парня — голубенькие, острые, как осколки стекла.
Теперь я сразу же узнала его. Второго такого лица не найдешь на целом свете. Нет, простите, второе, в точности такое же лицо есть, только оно темнее, волосатее, а хозяин его сидит в тюрьме. Обладателя волосатого лица зовут Джулиус Винкман, раньше он держал в своих руках весь черный рынок, торгующий связанными с потусторонним миром артефактами. А передо мной стоял его сынишка, Леопольд — точная копия своего папаши.
— Чем могу быть вам полезной, мистер Винкман? — эту фразу я собиралась сказать, холодно и твердо, но у меня ничего не получилось. Я была настолько поражена, что смогла лишь невнятно хрюкнуть, и застыла с разинутым ртом, глядя на Винкмана-младшего.
Возникший как по мановению волшебной палочки рядом со мной Джордж сделал это за меня.
— Что вам угодно? — спросил он.
— Я хочу сообщить, — сказал Леопольд, — что мой отец передает вам привет и говорит, что очень скоро сам встретится с вами.
— Ну, уж это вряд ли, — сказала я, овладев, наконец, своим голосом. — Вашему папеньке вкатили двадцать лет, если я не ошибаюсь?
— Ну, насчет этого у нас есть свои каналы и способы, не сомневайтесь, — усмехнулся Леопольд Винкман. — В этом вы вскоре сами убедитесь. А пока что вот вам маленький аванс на будущее.
С этими словами он с быстротой змеи взмахнул рукой и ударил меня рукоятью своей трости прямо в солнечное сплетение. Я ахнула и согнулась пополам. Леопольд Винкман медленно надвинул свою шляпу себе на брови, развернулся на сияющих каблуках и нарочито медленно пошел прочь. Эту величественную прогулку испортил ему Джордж. Он выхватил свою рапиру и вставил по диагонали между ног Леопольда. Тот споткнулся, запутался в своих ногах, рухнул вперед, прямо в толпу, свалился прямо на троих здоровенных рабочих парней и выбил у них из рук кружки с пивом, которое обрызгало их жен и подружек.
Разумеется, все закончилось потасовкой. Винкман вырывался, тыкал налево и направо своей тростью, а рабочие парни методично месили его кулаками. Криков было не слышно — они утонули в шуме толпы. Джордж помог мне разогнуться и повел назад через дорогу.
— Я в порядке, — сказала я. — Спасибо, Джордж. Но ты мог бы и не беспокоиться обо мне.
— Все нормально.
— Проклятье, я так и не взяла рожки.
Но это теперь не имело значения. Когда мы вернулись, Локвуд уже посматривал на свои часы.
— Пойдемте садиться, — сказал он. — Время летит, а Винтергартен вряд ли будет довольна, если мы опоздаем.
Он повел нас мимо киосков ближе к мавзолею, где уже выстроились в ряд вооруженные полицейские, проверявшие списки гостей. Наши приглашения проверили, нашли нас в списке, и мы направились к платформам. Мимо нас техники вели на привязи большие воздушные шары в виде льва и единорога с развевающимися на них вымпелами. Двигатели грузовиков были включены и низко рокотали, обдавая нас облаками бензиновых выхлопов.
Мисс Винтергартен говорила нам, что она имеет вес в обществе, и у нее много влиятельных друзей. В отличие от многого другого, здесь она не солгала. Выяснилось, что мы приглашены на самую первую платформу, предназначенную для почетных гостей. Мы поднялись по сходням на этот, укрепленный на раме грузовика, помост. Платформа была очень широкой, с развевающимися на шестах над нашими головами флагами и расставленными по ее краям через равные интервалы пластиковыми фигурами львов и единорогов. Они напоминали мне древних стражников, стоящих на вершине крепостной стены. Ряды стульев уже были заполнены почетными гостями — мужчинами в темных, очень дорогих пальто и женщинами в мехах. Между стульями прохаживались молодые агенты, предлагая гостям подогретое вино и сладости. Сидевшая довольно далеко сзади мисс Винтергартен заметила наше появление, снисходительно помахала нам ручкой и больше не обращала на нас никакого внимания.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Кричащая лестница - Страуд Джонатан - Ужасы и Мистика
- Кричащая лестница - Джонатан Страуд - Ужасы и Мистика
- Мертвец, который живёт на крыше - Саша Же - Ужасы и Мистика
- Слепое пятно - Андрей Плеханов - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 35 - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Пельменная номер восемь - Мирон Высота - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика