Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
13
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
14
Nina (исп.) — барышня.
15
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
16
Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.
17
Cabildo (исп.) — местное самоуправление.
18
Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.
19
Comandancia (исп.) — военная комендатура.
20
Escopeta (исп.) — охотничье ружье.
21
Сurа (исп.) — священник.
22
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
23
Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
24
«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.
25
Местное название морской коровы, ламантина.
26
Comme il faut (фр-) — как полагается.
27
Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
28
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).
29
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).
30
Wеll… (англ.) — Ну что же…
31
«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
32
— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).
33
— Да, сэр (англ.).
34
— Желаю удачи! (Англ.)
35
Сильный наркотик.
36
«Учимся для жизни» (лат.).
37
Принятое обращение к учителю.
38
То есть приличия, условности.
39
Дудки! (Англ. идиом.)
40
Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
41
Contramaestre (исп.) — мастер.
42
Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).
43
Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.
44
Декада — в Латинской Америке десятилетие.
45
«Костюмы напрокат».
46
Frailе (исп.) — монах.
47
Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.
48
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
49
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
50
«Карибская синева» (англ.).
51
Голубка моя (исп.).
52
Charlatan (исп.) — болтун, «трепач».
53
Publicity (англ.) — коммерческая реклама.
54
В духе времени (англ.).
55
Patio (исп.) — внутренний дворик.
56
Слова католической молитвы (лат.).
57
Тiсо — прозвище уроженцев Коста-Рики.
58
Сhарin — прозвище гватемальцев.
59
Поторопитесь (англ.).
60
Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.
61
«Gloria Patri» (лат.) «Слава отцу» — начало благодарственной молитвы католиков.
62
Хищная птица, род крупного ястреба.
63
Высший военный орден в Гватемале.
64
— Давай, давай! (Нем.)
65
Aguardiente (исп.) — вид водки.
66
Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.
- Юные годы медбрата Паровозова - Алексей Моторов - Современная проза
- Поезд прибывает по расписанию - Генрих Бёлль - Современная проза
- Красный Таймень - Аскольд Якубовский - Современная проза
- Зеленый шатер - Людмила Улицкая - Современная проза
- DIMOH. Сказка для детей от 14 до 104 лет - Александр Торик - Современная проза
- Белый кафель, красный крест - Ника Муратова - Современная проза
- Африканский ветер - Кристина Арноти - Современная проза
- Больница преображения. Высокий замок. Рассказы - Станислав Лем - Современная проза
- Красный рок (сборник) - Борис Евсеев - Современная проза
- Пламенеющий воздух - Борис Евсеев - Современная проза