Рейтинговые книги
Читем онлайн Влюбленная герцогиня - Элоиза Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 82

Джина почувствовала такой стыд, будто ее окунули в горячую воду.

— Извини, — прошептала она.

— Тебе не за что извиняться. Мы оба — жертвы моего отца, не первые и не последние.

Она взглянула на него и вдруг поняла, что любит мужа. Он стоял, улыбаясь своей кривой улыбкой, и больше всего на свете ей захотелось протянуть к нему руки и сказать: «Иди ко мне. Поцелуй меня. Полюби меня. Забери меня в свою комнату».

— Марисса замужем за добрым рыбаком, — сказал Кэм. — Она была моей любовницей, но три года назад я танцевал на ее свадьбе. Мы радовались жизни, однако наша дружба не имела последствий для нас обоих.

Теперь Джина знала, что для нее имеет значение только любовь, ее любовь к нему. И не будущая, а настоящая.

Кэм опять взял ее за руки.

— У меня нет права спрашивать, но можно я… можем ли мы… — Видимо, он сам не знал, что хотел сказать, или не знал, как это выразить. Он лишь подал ей руку, согнутую в локте. — Я буду твоим временным мужем, Джина. Но мне нравится быть твоим. Могу я проводить тебя до комнаты?

Джина глубоко вздохнула.

— Думаю, можешь, — сказала она.

Взглянув на жену, Кэм склонил голову, поцеловал ее, затем обнял за талию, и они направилась к дверям библиотеки.

Глава 25

В которой мистер Финкботл выказывает себя достойным работником

Финеас Финкботл проводил не самый приятный вечер. Конечно, он был весьма признателен леди Троубридж за приглашение, ибо ему было необходимо встретиться с герцогом и герцогиней, чтобы выполнить поручение мистера Раунтона. Но как, черт побери, он может удостовериться, что брак герцога и герцогини остался в прежнем состоянии? Все утро он просидел в своей комнате, сознавая, что должен отговорить герцогиню от развода. Однако ее светлость выглядит слишком важной, чтобы затевать с ней разговор о том, за кого она должна или не должна выходить замуж. К тому же после вчерашнего случая, когда он увидел, как герцог целует в библиотеке свою жену, Финеас очень надеялся, что его светлость возьмет эту заботу на себя.

И все же лучше бы ему остаться у себя в комнате и поразмыслить над выполнением своей задачи, чем в молчании ужинать со всеми перед началом танцев. Слуга посадил, солиситора за стол к трем пожилым дамам, которые ответили кивком на его приветствие и продолжили свою беседу.

Финеас ел ветчину и с неприязнью думал о мистере Раунтоне. Если он хотел, чтобы его клиенты спали в одной постели, отчего бы не организовать это самому? Молодой человек почувствовал, что у него запылали уши. Герцог был как минимум лет на десять старше, намного умнее и опытнее. Вряд ли его можно заставить войти в спальню жены. При одной мысли об этом бедный солиситор покрылся мурашками.

Его размышления прервал разговор между дамами.

— …Конечно, дорогие мои, — говорила пожилая дама по имени леди Уонглиш, — могу честно вам сказать, что ее слезы быстро иссякли. Горевала она по нему целых две недели!

Финеас вздохнул. Ему было неприятно, что дамы игнорировали его, но, к великому сожалению, они правы. И одет он не по последней моде, и всего лишь солиситор, хотя его отец был джентльменом. Еще хуже, что он никого тут не знал, кроме своих клиентов и хозяйки.

— Они вместе пробыли в оранжерее по крайней мере два часа! — воскликнула справа от него пухлая миссис Флокхарт. — Два часа, дорогие мои. Говорю вам со всей ответственностью. По слухам, ее мать заперла дверь на ключ, пока не прошло достаточно времени. И разумеется, ее отец потребовал сатисфакции.

— Какой позор! — вступила дама, имени которой Финеас не помнил. — Хотя мне и не верится, что ее мать сделала это. Зачем ей было трудиться и запирать дочь в комнате со вторым сыном? Нет-нет, девушка торопится. Я всегда так думала, с самого момента ее дебюта. Вы знаете, она споткнулась о шлейф собственного платья, когда делала реверанс королеве. Легкомысленная девчонка!

— А я все-таки думаю, именно мать заперла их в комнате, — настаивала миссис Флокхарт. — Она всегда была хитрой. Когда мы были еще девочками, она клялась, что поймает герцога. Конечно, этого не случилось.

Финеас задумчиво прищурился. Если герцог и герцогиня окажутся запертыми в одной комнате, будут ли они потом вынуждены остаться женатыми? Наверняка маркиз отменит помолвку, если герцогиня будет скомпрометирована.

— Что это за комната? — спросил он. Три пары глаз уставились на него.

— Какого дьявола, о чем вы говорите, молодой человек? — проскрипела миссис Флокхарт.

— О комнате, — покраснел Финеас. — Где они провели два часа.

Раздался смех.

— Не спальня, если вы подумали именно об этом.

— И не лучший способ завоевать наследницу, — сказала леди Уонглиш и подмигнула. — Слишком рискованный.

— Я не имею в виду себя, — с достоинством ответил Финеас.

— Слава Богу, — едко заметила миссис Флокхарт. — Не думаю, что тут есть хоть одна неприступная.

— Погодите, погодите, — возразила леди Уонглиш. — Мисс Девентош хорошая добыча. Недавно она получила в наследство тетушкино поместье. И уверяю вас, она неприступна.

— Эта рыжая маленькая нахалка? — вскипела пожилая дама. — Если она наследница, то почему носит такие ужасные платья? Она выглядит как сморщенная репа.

Финеас ощутил невольную симпатию к неизвестной мисс Девентош.

— Их заперли в оранжерее, — продолжила леди Уонглиш и дружески взглянула на него. Или, возможно, хотела вовлечь в скандал.

— О! — произнес он, стараясь выглядеть незаинтересованным, и тут же почувствовал резкий толчок в ребра.

— Кто ваши родители, молодой человек?

— Имя моего отца — Финеас Финкботл.

— Финкботл? Вы сын Финеаса Финкботла? — К его изумлению, леди Уонглиш тут же смягчилась. — Он был одним из моих первых кавалеров. Естественно, до того как потерял все свои деньги.

— Хорошо еще, что вы за него не вышли, — заметила миссис Флокхарт.

— Мой отец не позволил, — созналась леди Уонглиш. — Как он сейчас живет?

— Хромает, мадам. Несколько лет назад он пострадал в дорожном происшествии.

— А вы ладите с родителями, молодой человек?

— Да, — смущенно пробормотал Финеас. — По крайней мере я так думаю. Моя мать погибла.

Старая дама кивнула:

— По-моему, я что-то слышала. Это случилось через несколько лет после того, как Финкботл потерял все деньги на бирже, не так ли? Вы неплохо выглядите. Правда, девочки?

Дамы смотрели на него бусинками глаз.

— Пожалуй, вы правы, — сказала пухленькая соседка справа. — Он действительно хорошо выглядит. — Она казалась удивленной.

— Я представлю его этой нахалке Девентош, — объявила леди Уонглиш. — В конце концов, она моя внучка. Как вы сказали, миссис Флокхарт, она и одевается как репа, да и несчастлива тоже как репа. Говорила мне, что не собирается выходить замуж за бесполезного аристократа. Я представлю ей молодого привлекательного солиситора. И не вздумайте запираться с моей внучкой в оранжерее. — Леди сурово взглянула на Финеаса. — Она хорошая девочка, с передовыми идеями.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Влюбленная герцогиня - Элоиза Джеймс бесплатно.
Похожие на Влюбленная герцогиня - Элоиза Джеймс книги

Оставить комментарий