Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мр-рр! — выругался кот, пытаясь что-то сказать.
Со шкуры поднялась всклокоченная голова Жана-щипача:
— Юджин, сам не спишь — другим не мешай.
— Мр-рыр! — рявкнул на него Китц.
— Чего рычишь-то? — обиделся Жан. — Уже и сказать ничего нельзя? Совсем озверел… А еще принц…
Кот еще раз мявкнул, боднул меня лбом, и только тут до меня стало что-то доходить… Позабыв обо всем на свете, я выскочил во двор.
Луна светила не слишком ярко, но мне хватило и этого.
— Гневко… — прошептал я, не веря своим глазам.
— И-го! — отозвался конь. Дескать, а чего тут такого-то? Ну вот он я, пришел.
Я подошел, уткнулся в его морду и… зарыдал от счастья. А гнедой, осторожно касаясь мягкими губами моей щеки, словно целуя, тихонечко фыркнул — ну пришел я, пришел, чего ревешь-то?
Я сел прямо на пороге, поглаживая склоненную ко мне морду Гневко… Оказывается, как мало нужно для счастья… И еще… Зачем мне какой-то Ульбург? И на кой… тоффель мне кому-то мстить? Что изменится, если я убью бургомистра и всех остальных, кто меня продал и предал? Да пропади они все пропадом!
Примечания
1
Либра — то же, что и фунт, 327,5 гр. Унция — ½ часть либры.
2
Около 16 кг.
3
Человек человеку — волк.
4
От латинского Agaricus. Проще говоря — шампиньоны.
5
Презумпция невиновности (лат.). То есть — «Человек не виновен, пока не доказано обратное».
6
На самом деле перевод не совсем точен. Он звучит так: «Нет истца, нет и суда», т. е. разбирательство по делу прекращается в тот момент, когда истец перестает об этом ходатайствовать. Но откуда же Артакс мог знать правильный перевод, если он постоянно пьянствовал?
7
Примерно то же самое, если бы у современной женщины из-под одежды торчали трусики. Хотя, сегодня этим никого не удивишь.
8
Фахверковый дом — деревянный каркас, заполненный камнями.
9
Июнь.
10
Курфюрсты (Kurfursten) — князья-изобретатели, от лат. cura — забота и нем. Furst — князь.
11
Приор — настоятель небольшого монастыря.
12
Doctor invincibilis (лат.) — непобедимый учитель. В нашем мире, где восстание Спартака было подавлено и Римская империя просуществовала гораздо меньше, «принцип простоты» ввел Уильям Оккама.
13
Если принять каждый талант в 26 килограммов (хотя, на самом деле немного больше), то понятно моё изумление. Марта тащила на спине 104 килограмма… Даже больше.
14
Буллотерий, щипцы для булла — то есть печатей.
15
Не уверен, что в том мире, о котором идет речь, существовал термин «социальная стратификация». (Прим. автора)
- Чистое Небо - Кочеров Дмитриевич - Боевая фантастика
- Призраки Черного леса - Евгений Васильевич Шалашов - Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Бессмертие наемника [сборник] - Вячеслав Шалыгин - Боевая фантастика
- Воспитанник орков. Книга третья (СИ) - Евгений Васильевич Шалашов - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Воспитанник орков. Книга третья (СИ) - Шалашов Евгений Васильевич - Боевая фантастика
- Воспитанник орков. Книга третья - Евгений Васильевич Шалашов - Боевая фантастика / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Начало Игры - Константин Стригунов - Боевая фантастика
- Рождение огня - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Попал так попал! Том №4 (СИ) - Игорь Евдокимов - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы
- Право вернуться - Игорь Негатин - Боевая фантастика