Рейтинговые книги
Читем онлайн Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 141

– Значит, я был прав.

– Только в этом, – согласился Холмс.

– А что еще я должен был выяснить? Трость оказалась не слишком многословной.

– Не совсем так, мой дорогой Уотсон. Даже очень не совсем. Она многое может нам сказать. Прежде всего, я думаю, что трость нашему гостю подарили не в охотничьем клубе, а в больнице. Буквы “Ч” и “К”, это сокращение, а название Черринг-Кросс напрашивается само собой.

– Возможно, вы и правы.

– Скорее всего, да. Во всяком случае, иной вывод здесь крайне проблематичен. Теперь, когда мы приняли результат моего наблюдения за рабочую гипотезу, давайте продолжим восстановление облика и характера нашего посетителя.

– Ну, хорошо. Мы выяснили, что буквы “Ч.К.Б.” означают “Черринг-Кросская больница”. А что дальше? Какие еще мы можем сделать выводы?

– Неужели вам самому ничего не приходит в голову? Подумайте, вы ведь хорошо знакомы с моими методами. Вот и примените их на практике.

– Кроме того, что, прежде, чем переехать в сельскую местность, мистер Мортимер долгое время практиковал в городе, ничего не могу придумать.

– Ну, мой друг, я полагаю, к этому вполне можно прибавить и еще что-нибудь существенное. Давайте рассмотрим трость в ином свете, а именно: подумаем вот о чем. По какому поводу мистеру Мортимеру было сделано такое дорогостоящее подношение? В каком именно случае друзья желают выразить своему коллеге добрые чувства к нему? Не догадываетесь? Чаще всего в день окончания службы, в тот день, когда врач покидает стены больницы, чтобы начать собственную практику. Вы не поняли, почему я так настаиваю на этом? Ну, хорошо. Мы с вами знаем две вещи: мистер Мортимер получил подарок и ушел из городской больницы, после чего начал практиковать в пригороде. Так по какому же случаю им был получена трость? Естественно, по случаю ухода из больницы.

– Вообще-то звучит правдоподобно, – согласился я.

– Кроме того, мистер Мортимер не состоял в штате больницы, так как для этого нужно иметь богатую практику в Лондоне. И какой врач, солидно устроившийся в Лондоне, станет менять его на пригород? Но тогда кем же наш гость работал в больнице? Давайте подумаем. Какие обязанности может выполнять врач, работающий в больнице, но не состоящий в штате? Только ездить по вызовам в качестве хирурга или терапевта – должность более чем скромная, по больничному статусу чуть выше положения фельдшера. И, судя по выгравированной дате, пять лет назад мистер Мортимер распрощался с больницей. Таким образом, мой дорогой Уотсон, нарисованный вами портрет пожилого семейного врача растаял в тумане, а на его месте возник приятный в общении, лишенный честолюбия, рассеянный молодой человек не старше тридцати лет, обладатель четвероногого питомца породы пока неизвестной, но, судя по отметинам, довольно крупной – нечто среднее между терьером и мастиффом.

Я искренне рассмеялся, до того выводы Холмса показались мне забавными. Шерлок же тем временем, откинувшись на спинку дивана, невозмутимо пускал в потолок кольца сизого дыма.

– Что касается последнего, то здесь пока придется поверить вам на слово, – произнес я. – Однако вывод о возрасте и профессиональной карьере изображенного вами человека проверке поддается, – с этими словами я снял с полки медицинский справочник и начал листать его. Я наткнулся на нескольких Мортимеров, но только один из них соответствовал данному Шерлоком описанию. – “Мортимер Джеймс, член Королевского медицинского общества с 1882 года, родился в Гримпене, Дартмур, графство Девоншир. С1882 по 1884 год работал в Черринг-Кросской больнице. За достижения в области сравнительной патологии, изложенные в работе “Обратимо ли заболевание?” получил премию Джеймса. Состоит членом-корреспондентом шведского патологического общества. Автор статей “Причуды атавизма” (журнал “Ланцет” за 1882 год), “Действительно ли мы прогрессируем?” (“Вестник психологии” за март 1883). Сельский врач в приходах Гримпен, Торсли и Хай-Барроу”, – прочитал я.

– Обратите внимание, Уотсон. Ведь ни слова не говорится о местных охотничьих клубах, – ехидно заметил Холмс. – Но в одном вы оказались правы – мистер Мортимер и в самом деле сельский врач. Я удовлетворен результатами проверки. А теперь об эпитетах. Как вы помните, я назвал нашего гостя человеком приятным в общении, лишенным честолюбия и рассеянным. Доказательства я взял из своего опыта. А он подсказывает мне, что едва ли кому-нибудь придет в голову делать подарки скандалистам. И только лишенные честолюбия люди откажутся от карьеры в Лондоне в пользу малопривлекательной работы в сельской местности. А в пользу забывчивости говорит только один факт, – придя в незнакомый дом и, прождав час, визитеры, уходя, обычно оставляют визитные карточки. Наш же посетитель оставил трость.

– А как вы догадались о том, что у него есть собака?

– Опять же по следам на трости. Четвероногий любимец часто таскает за хозяином трость, а поскольку она тяжела, то псу приходится крепко держать ее зубами. Вот посмотрите сюда, здесь, в центре трости следы их отчетливо видны. По ним же можно определить и породу, правда, весьма приблизительно. Для терьера зубы великоваты, для мастиффа – наоборот, мелки. Постойте! Ну, конечно же, это спаниель. Да, да, определенно курчавый, стриженый спаниель, – не переставая говорить, Шерлок Холмс поднялся и подошел к окну. – Только спаниель и никто больше, – вдруг повторил он. В голосе моего друга слышалась такая твердая убежденность, что я, удивившись, не преминул спросить его:

– Мой дорогой Шерлок, как вы можете быть так уверены в этом?

– Все очень просто, Уотсон. Именно этот спаниель стоит сейчас на ступенях нашего дома. Вот его хозяин дергает за шнур звонка… Постойте, Уотсон, не уходите. Поскольку к нам идет ваш собрат по профессии, мне хотелось, чтобы вы тоже соприсутствовали при этой встрече. Не исключено, что мне понадобится ваша помощь. Какой драматический момент, Уотсон. Вы не находите? Слышите шаги на лестнице? Вы думаете, что это к нам поднимается мистер Мортимер? Нет, Уотсон, это идет судьба, это ее поступь. Она надвигается на вас, а вы и не знаете, что она вам несет – добро или зло. Очень интересно, зачем мистер Мортимер, человек от науки, решил обратиться ко мне, специалисту по преступлениям. Да, да, входите!

Я ожидал увидеть типичного представителя плеяды сельских врачей, но был обманут в самом начале своих ожиданий. Перед нами предстал не округлый коротышка-толстячок с бородкой-клинышком, а высокий, я бы даже сказал, очень высокий человек, худой, как жердь, с длинным, похожим на клюв, носом, торчащим между близко посаженными внимательными серыми глазками, озорно поблескивавшими сквозь стекла очков в тонкой золотой оправе. Во всем виде мистера Мортимера чувствовалась небрежность. Одет он был соответственно своему званию, в некогда вполне приличный костюм, давно потерявший форму и привлекательность. Потертый пиджак сидел на нашем госте кривовато, а давно не глаженные, с обтрепанными манжетами брюки пузырились на коленях. Еще молодой человек, он уже ссутулился. При ходьбе он по-гусиному вытягивал шею, благодушно разглядывая нас. От него словно исходил дух добродушия и назойливой сердечности. Войдя в комнату и увидев в руках Холмса свою трость, мистер Мортимер радостно простер к ней руки.

– Она здесь! Какое счастье! – воскликнул он, подбегая к моему другу. – А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил – у вас или в пароходной компании. Ни за что бы не простил бы себе потерю такой вещи! – закончил он причитания.

– Подарок, насколько я могу понять? – спросил Холмс.

– Да, сэр. И еще какой!

– От больницы Черринг-Кросс?

– Да, от немногочисленных приятелей по случаю свадьбы.

– Ай-ай-ай, как скверно получилось, – простонал Холмс, сокрушенно покачивая головой.

Глаза доктора Мортимера округлились.

– А что ж тут вы находите скверного? – изумился наш гость.

– Только то, что вы сломали весь ход моих умозаключений, – ответил мой друг. – Значит, говорите, по случаю свадьбы?

– Да, именно так. Я женился и ушел из больницы, похоронив все надежды стать практикующим врачом. Нужно было обзаводиться собственным домом.

– Ну, хорошо, хорошо. Мы не так уж и не правы, – кивнул Холмс. – Итак, доктор Мортимер…

– О, что вы, сэр. Я не совсем доктор, – залепетал мистер Мортимер. – Всего лишь член Королевского медицинского общества.

– Значит, человек с аналитическим, научным складом ума.

– Будет вам, мистер Холмс. В науке я сущий дилетант. Так себе, жалкий собиратель раковин на берегу океана неведомого. О, прошу прощения. Надеюсь, я разговариваю с мистером Шерлоком Холмсом, а не с…

– Прошу знакомиться, мой друг доктор Уотсон, – представил меня Холмс.

– Очень рад познакомиться с вами. Неоднократно слышал, как ваше имя упоминалось в связи с расследованиями, которые проводил мистер Холмс. Кстати, мистер Холмс, вы – очень интересный тип. Вот уж никак не ожидал увидеть у вас такой длинный череп, – бормоча, он принялся осматривать голову моего друга. – Как сильно развиты надбровные дуги. Оч-ч-чень, оч-ч-ч-чень любопытно. Позвольте, я ощупаю ваш теменной шов. Вы не возражаете? Вы знаете, слепок с вашего черепа, до тех пор, пока не поступит сам оригинал, явился бы украшением любого антропологического музея. Я просто завидую вашему черепу, мистер Холмс. Можете мне верить, я говорю вполне искренне.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 141
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл бесплатно.
Похожие на Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл книги

Оставить комментарий