Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА VII
О том, как отец Лейли, узнав о любви Меджнуна к своей дочери, разгневался на отца Меджнуна и тот заковал сына в оковы
Кто написал страданья книгу, тотСвое повествованье так ведет:
И превратил круговорот временМеджнуна имя в притчу для племен.
Владыкам сильным, людям слабым всем,Известным сделалось арабам всем.
И некто благосклонный, злобы враг,О нем отцу Лейли поведал так:
«Был Кайс несчастный в племени Амир,Его способностям дивился мир.
Разумен был он, сдержан был весьма,Но, кажется, теперь сошел с ума.
Чуждается людей отныне он,Блуждает и вопит в пустыне он.
Жалеют люди: «Бедный человек,Любовь свершила на него набег!
Он словно грозной бурею влеком:Любовью к некой гурии влеком».
Отец Лейли растроган был до слез.Он руку укусил и произнес:[80]
«Ах, бедного хвалили столько раз,Его дурной, наверно, сглазил глаз.
Ах, светлая погибла голова,Ум совершенный, дивные слова!
Язык сладчайший всем понятен был,Он и моей душе приятен был.
О, каковы страдания отцаИ матери! Разбиты их сердца!
Каким огнем он мучим и палим?Душа объята пламенем каким?
Какая роза в нем любовь зажгла?Какое племя для него кыбла?»[81]
И некто молвил: «О дающий свет!Раз ты спросил, позволь держать ответ:
В степи широкой множество племен, —Ни к одному из них не склонен он.
Его любовь плоха иль хороша,Но в племени твоем — его душа,
Но в племени твоем — весь мир его,Но в племени твоем — кумир его!
В гареме целомудрия — душа.Лишь ветром целомудрия дыша,
Она прекрасна, как весенний ток.Основа этой ткани и уток —
Учтивый, скромный нрав… Но пробил миг,И вздох страдальца в сердце ей проник…
В его очах — забвение всего.В его речах — свержение всего.
Ты знаешь сам: он мастерства достиг,Отмечен высшим даром плавный стих,
Но в каждой строчке — имя лишь одно,Не будет упомянуто оно.
Сказал я. Сам теперь ты все поймешьИ разум свой в советники возьмешь».
И слушавший лишился вдруг себя.Как нитка, закрутился вкруг себя,
Сначала даже слова не сказал,Ни доброго, ни злого не сказал,
В ушах его стоял немолчный шум!Потом очнулся, успокоил ум
И молвил так: «Ступай, вкушая мир.Скажи владыке племени Амир:
«Такие речи недостойны нас,Я перед ними слух замкнул сейчас.
Пусть говорит народная молва,Но ты гони подобные слова.
Давно сыновний видел ты недуг,Ты должен был смирить строптивый дух.
Знай, заслужил безумец одного:Цепь, только цепь — лекарство для него!
Иль ты забыл могущество мое,И каково имущество мое,
И как мое значенье велико?С тобой и сыном справлюсь я легко!
Или тебе неведом больше страх?Я раздавлю, я превращу вас в прах!
Запри Меджнуна, если он упрям!Не подпускай его к моим шатрам!
Настойчив будет он в своих делах, —Тогда судьею станет нам аллах,
Его тогда о милости моли:Я твой народ смету с лица земли!»
Отправил с этим словом он посла:Война свой пламенный язык зажгла.
Пришел посланец, долг исполнив свой…Поник родитель Кайса головой,
Когда он смысл речей уразумел.Спасенья нет! Смириться он сумел,
Согласье дал. Простился с ним посол…А весь народ в смятение пришел,
Меджнуна люди бросились искатьИ плачущим нашли в степи опять,
Как будто был покойник у негоИли напал разбойник на него!
Безумца притащили в отчий дом,Надели цепи на него потом…
* * *О ты, чей жребий — звон стальных цепей,Гордись счастливой участью своей!
Кто и в цепях сберег свободы пыл, —Свободу многим тысячам добыл.
ГЛАВА VIII
О том, как Меджнун пылал, словно огонь в печи, страдал, как птица в силке, и цепи расплавились от огня его сердца, и он удалился в степь
ГЛАВА IX
О том, как Лейли увидел Ибн-Селлям, влюбился в нее, отправил сватов и получил согласие отца Лейли
Кто жемчуга блестящих слов низал,Увидел мысли блеск и так сказал:
В ту ночь, когда Лейли, в тоске немойПокинув сад, направилась домой,
В пути благоухая, как жасмин, —Ее увидел человек один
И потрясен розоволикой был!Среди арабов он владыкой был
И прозывался так: Бахт Ибн-Селлям…Терял он счет верблюдам и коням,
Баранам и быкам терял он счет, —Покрыл пустыню всю несметный скот,
И так как знатен был он и богат,Он жил, ни в чем не ведая преград…
Заботы заблудившемуся нет,Когда увидит звездный блеск монет.
Звезда блеснула Ибн-Селляму вдруг,И душу страстный охватил недуг.
Не запустил болезни он своей,Задумал исцелить себя скорей.
Направился к становищам своим,И кинулся к сокровищам своим,
И выбрал сто подарков дорогих,Сто редкостей, — не видел мир таких, —
И выбрал несколько проводников,Как шейхи, златоустых стариков,
И людям цель свою открыл глава,И племя приняло его слова.
Послы, чуть свет, чтоб не застиг их зной,Поехали с подарками, с казной.
Отец Лейли приветствовал гостей:Он долю получил благих вестей,
Он Ибн-Селляма знал уже давно,К нему приязнь питал в душе давно:
Богат и знатен, как гласит молва,Народа Бену Асад он глава…
И вот, к приему посланных готов,К ним дружбу проявил на сто ладов.
Радушием смущенные послы,Седые, благосклонные послы,
Раздав подарки и воздав хвалу,Присев к гостеприимному столу,
Рассказ неторопливый повели,Рассказ красноречивый повели,
И, цель свою достойно объяснив,Ответа ждали, головы склонив.
Сказал отец: «Да снидет благодать!Когда моим он сыном хочет стать,
Я встречу, как родной отец, его,Да красит жемчуг мой венец его!
Но потерпеть он должен некий срок:У розы как бы сломан стебелек,
Она больна, гнетет ее тоска.Надежды пальма — веточка пока,
И солнце — только месяц молодой.Когда придут здоровье с красотой,
Пусть поспешит благословенный сын,И с розой пусть обнимется жасмин!»
Так, расточая сотни добрых слов,Обрадованных отпустил послов…
Лейли гуляла в этот час в саду,Еще не зная про свою беду.
Там нет лекарства от ее тоски,Там розы распустили лепестки, —
Ей розы открывали вновь и вновьКровопролитную свою любовь,
Как бы кровавый обнажали меч,Чтоб сердце ей безжалостно рассечь.
И вот печаль свершила свой набег, —И плакала рожденная для нег.
Она пришла домой, дрожа, в бреду,Сказала: «Дурно стало мне в саду».
Так обманула легковерных слуг.Но те, кому понятен был недуг, —
Ее друзья, наперсницы любви,Стремились ей отдать сердца свои.
И занялся у старой няньки дух:А вдруг ушей Лейли достигнет слух
О том, что замышляет Ибн-Селлям?Тут сердце разорвется пополам!
Решила: скроем от Лейли скорей,Какой удел приуготован ей…
Однажды к ним знакомые пришли,Друзья, подруги, жившие вдали,
И все, кто был отцу Лейли сродни, —Больную навестить пришли они.
Была меж ними дряхлая весьмаСтаруха, выжившая из ума,
Она, чтобы влюбленную развлечь,Язык в смертельный превратила меч:
«Не огорчайся, роза! От волосНа лик твой много амбры пролилось,
Но скоро обретешь веселье ты,Нас позовешь на новоселье ты,
Возвращена здоровью будешь ты,Исцелена любовью будешь ты!
Нет в мире краше прелестей твоих, —Красивым оказался твой жених.
Об этом люди говорят давно.В твой кубок льется радости вино!»
Старуха вовсе разумом плоха:Сказала даже имя жениха…
Когда в сознанье пери дорогойПроникла весть об участи такой, —
Та весть дошла случайно до нее,И явной стала тайна для нее! —
Сознание покинуло ее,Старуха сердце вынула ее!..
* * *О ты, кто скрыт, но явен, кто в глазахОтсутствуя, присутствует в сердцах!
Открыл ты пламя сердца небесам,Открой сиянье и моим глазам!
ГЛАВА X
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература