Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Y
yah форма от "you".
yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: - Jesus! I'm so tired of your stupidyak-yak.- Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
yak v. болтать: "stop yakking!-хорош болтать!".
yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: - Why are you, Sara, so yakky! - И почему ты, Сара, такая трепливая! - отчитывает муж жену.
yeah (разговорн.) да.
yellow bellied adj. желтопузиком американцы называют трусишку: - I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-Я не знаю, собирается ли Крэг играть в нашей команде,- говорит Мик Джону, когда они обсуждают, кого бы взять на замену выбывшему из строя из-за травмы Айвона.- Он, действительно, подходит для роли защитника, но. мне кажется, парень все же трусоват.
уо еще одна форма отyou.
yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хейя!"
you are welcome см. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": - You better bet your sweet ass on pizza.- Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь,- советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.
you don't say используется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!": - You have found this man? You don't say! - Ты нашел этого типа? Да ну! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you're telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:- We are late, commish-Мы опаздываем, комиссар.-Ле Пешен раздраженно бросает: - We are late! You are telling me! - Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: - India… That was for sure very hot over there!- Там было, конечно, очень жарко,-вспоминает Джон поездку в Индию.- You said it.-Это уж точно,- отвечает Мик.
you tell'em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах.- You tell'em! -Давай! Правильно! - кричит толпа.
yuck п. грязь.
yacky adj. грязный: -Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! - Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero cool adj. круто! очень хорошо, супер.
zero hour n. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события, учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.- Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): - O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!- 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
zip(zippo) п. ноль, ничего, зеро.
zip it v. "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
zip one's lip v. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
zod п. дурак, чувак.
zone defence или defence zone n. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.
zonk out v. phr. 1. отключаться (быстро засыпать): -Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out- Джейн, можно Мика к телефону? - Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.- Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.
happy end
Научно-популярное изданиеГолденков Михаил Анатольевич
ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!Современный активный English
Редактор С. Я. Шидловская Художественный редактор А. И. Дулуб Корректор А. И. КиселеваОригинал-макет подготовлен ИПООО "ПРОАРТБУК" Компьютерная верстка В. И. Рушкевич, А. С. Ягелло
ЛР № 063257 от 26.01.1994.Налоговая льгота - общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2: 953000 - книги, брошюры. Подписано в печать 13.01.1999. Формат 84х108/32. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 8000 экз. Печ. л. 8,5. Заказ № 1752
ТОО “ЧеРо” Редащионно-издательский отдел:121002, Москва, Б. Власьевский пер., д. 11, комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:
118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095)939-3493, (095)939-4709.ОАО “Типография “Новости” 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 46.
Когда автора спросили, какими он считает свои книги - развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода “аптечки для оказания первой медицинской помощи” отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова “Азы английского слэнга и деловой переписки” (1995г.), “Cool English (Крутой английский)” (1996г.).
“ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!” - новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English - основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 04.09.2008- The Grail Quest 2 - Vagabond - Bernard Cornwell - Прочее
- Spartan Gold - Clive Cussler - Прочее
- The Grail Quest 1 - Harlequin - Bernard Cornwell - Прочее
- Голубая змейка - Павел Петрович Бажов - Детская проза / Прочее
- Шелк и кровь. Королева гончих - Literary Yandere - Городская фантастика / Прочее / Эротика
- Выше нас только звезды - Владарг Дельсат - Прочее / Фанфик
- Начало шторма (СИ) - Дмитрий Геннадьевич Мазуров - Прочее / Фэнтези
- A Girl Like You - John Locke - Прочее
- Сценарий фильма «О чём говорят мужчины в Хургаде» - Аркадий Глазырин-Уральский - Прочее / Прочие приключения / Прочий юмор
- История капли живой воды - Сергей Владимирович Ташевский - Космическая фантастика / Прочее