Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
sit up и. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.- Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
skid row n. захолустье, нищий район города.
sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.
slug n. первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик улитка".Ну, ав простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: - Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! - Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.-Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! - отвечает ревнивая Мишель.
snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.- После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет - клянусь, зуб даю…: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.- Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.- Этот парень еще тот гусь.
so long interj. пока, чао, привет, до встречи.
son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a really son of a gun job.- Это в самом деле хреновая работенка.- говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun! I missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин.- Я забыл ключи от машины!
son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубое сукин сын.
spaced out adj. informal тормознутый, отмороженный: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,- не может понять напарника комиссар Ле Пешен.
speak up/speak out v. 1. говорить громче: - Please, speak up! - Пожалуйста, говори же четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).
stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять: - Our department is trying hard to stamp out crime in our region.- Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе,- читает доклад комиссар Ле Пешен.
stamping ground n. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: - This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. - Это маленькое кафе и вот тот угол "Макдональдса" - это постоянные места, где он ту суется,- говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.
stand by v. ждать, быть рядом: - Did you stand by me? No way! - Ты разве всегда была за меня? Никогда!-разбирается парень со своей девушкой.- Standby the flash traffic.- Ожидайте срочную депешу,- слышит Тимоти- Тимпсоп в наушниках голос радиста.
stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters Е.О. stands for Executive Officer.-Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо,- объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: - Our new boss stands for me.- Наш новый босс меня поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.
stand off v. на расстоянии, держаться подальше: - Stand off this guy, Johnney.- Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off.- "Серые Ястребы " Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на расстоянии от этого почетного звания.
stand over v. стоять над душой, следить: - 7 hate the way my тот stands over me during homework.- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой, когда я делаю уроки.
stick up v. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…
stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".
stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light.- Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: - Tins man wanted to stick me with a used car.- Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.- Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед,-рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.
stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: - I think that only Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами,- высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.
stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".
stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.- Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.
string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши! - рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,- Вижу, что у тебя неполный боекомплект.. Кое-что ты забыл, приятель,- осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). - Here is a picture of our summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,- говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: - Your suit stuff is worn out.- Шерсть вашего костюмчика износилась,- говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.
stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.- В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with more canteens.- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: - We have to stuffour enemies.- Мы должны обмануть наших врагов.
- The Grail Quest 2 - Vagabond - Bernard Cornwell - Прочее
- Spartan Gold - Clive Cussler - Прочее
- The Grail Quest 1 - Harlequin - Bernard Cornwell - Прочее
- Голубая змейка - Павел Петрович Бажов - Детская проза / Прочее
- Шелк и кровь. Королева гончих - Literary Yandere - Городская фантастика / Прочее / Эротика
- Выше нас только звезды - Владарг Дельсат - Прочее / Фанфик
- Начало шторма (СИ) - Дмитрий Геннадьевич Мазуров - Прочее / Фэнтези
- A Girl Like You - John Locke - Прочее
- Сценарий фильма «О чём говорят мужчины в Хургаде» - Аркадий Глазырин-Уральский - Прочее / Прочие приключения / Прочий юмор
- История капли живой воды - Сергей Владимирович Ташевский - Космическая фантастика / Прочее