Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Звучит жутко, но более правдоподобно, чем просто «Пошли кого-нибудь замочим».
— Может, они путешествовали, ездили куда-нибудь по делу или на отдых, — продолжала Ева. — Они оба больше шляются по разным местам, чем тут, в Нью-Йорке, работают или делают вид, что работают. Я хочу отследить их разъезды за прошлый год, а потом провести поиск пропавших без вести или нераскрытых убийств, подозрительных смертей в тех местах за тот период.
— Может, они убили того, кого не будут искать.
— Возможно. Но мы начнем с того, что можем сделать реально. Я думаю, убитых будет двое.
Пибоди задумчиво кивнула:
— По трупешнику на брата. Они должны начать с равного счета. Господи, все безумнее и безумнее с каждым шагом.
— Терпи, нам предстоит новый раунд. В самом скором времени.
Рорк не увлекался игрой в гольф. Играл он редко и только в качестве прелюдии или дополнения к деловым переговорам. Хотя ему нравился математический, научный аппарат игры, сам он предпочитал спорт, связанный с большим риском и большими нагрузками. Но он находил, что это удачная мысль — развлечь партнера игрой, раз уж партнер так любит гольф, тем более что в данном конкретном случае Рорк нарочно подстроил, чтобы этот раунд совпал с утренним сеансом возле лунки Уинстона Дадли и Сильвестра Мориарти.
Рорк сменил деловой костюм на легкие спортивные брюки цвета хаки и белую рубашку для гольфа в одной из частных раздевалок, а затем решил скоротать время, пока ждал своего гостя, в комнате отдыха, где на экране развлекательного центра проплывали ключевые моменты знаменитых гольф-матчей.
Заметив, что из раздевалки вышел Дадли, Рорк поднялся и фланирующим шагом направился к бару с освежающими напитками. Его расчет оказался точен: их пути пересеклись. Рорк остановился и небрежно кивнул:
— Дадли!
Брови Дадли поползли вверх:
— Рорк? Я не знал, что вы член клуба.
— Я нечасто здесь бываю. По правде говоря, гольф не моя игра, — признался Рорк, пожимая плечами. — Но ко мне приехал в гости деловой партнер, он без ума от гольфа. А вы часто здесь играете?
— Дважды в неделю, как по расписанию. Когда играешь, имеет смысл держать себя в форме.
— Да, наверно, вы правы, — кивнул Рорк. — Я и сам стараюсь держать себя в форме, но вот гольфом не увлекаюсь. Вряд ли мне удастся погонять Сью по полю.
— А какой у вас гандикап?
— Двенадцать.
Рорк заметил, как ухмыльнулся Дадли, даже не пытаясь скрыть пренебрежение.
— Вот потому-то и надо держать себя в форме.
— Да я и не спорю. А у вас какой гандикап?
— О, у меня восемь.
— Мне кажется, у Сью такой же. Надо было бы пустить его в паре с вами. Толку было бы больше.
Дадли коротко рассмеялся и махнул кому-то рукой. Рорк обернулся и кивнул подходившему к ним Мориарти.
— Я не знал, что вы здесь играете, — заметил Мориарти.
— Играю, но редко.
— Рорк пригласил партнера по бизнесу пройти раунд, хотя уверяет, что гольф — не его игра, — пояснил Дадли.
— Самый приятный способ сочетать бизнес с удовольствием, — осклабился Мориарти. — Если, конечно, навыки есть.
— Если бизнес не доставляет удовольствия, стоит ли им заниматься? Дэвид! — Рорк обернулся, приглашая стройного мужчину с короткими темными волосами с заметной проседью присоединиться к группе. — Дэвид Сью, Уинстон Дадли и Сильвестр Мориарти. У нас с Дэвидом общие интересы в курорте «Олимпус» помимо всего прочего.
— Очень рад. — Дэвид с чувством пожал протянутые руки. — Уинстон Дадли Третий, часом, не ваш отец?
— Часом, мой.
— Мы знакомы. Надеюсь, вы передадите ему мои наилучшие пожелания.
— Буду рад. — Дадли чуть переместился и встал вполоборота к Рорку. — Откуда вы его знаете?
— Общие интересы в бизнесе и страсть к гольфу. В игре он просто зверь.
— Вы с ним играли?
— Много раз. В последний раз, когда мы играли, я у него один ход отбил. Нам надо договориться, провести матч-реванш.
— Может быть, я смогу его заменить? Что скажешь, Слай? Сыграем двое на двое?
— А почему бы и нет? Если только Рорк не возражает.
— Отнюдь! — «Ну надо же, до чего просто получилось!» — подумал Рорк.
Вскоре они уже стояли под легким ветерком у первой лунки, оглядывая поле. Дадли натянул на голову бейсбольную кепку с козырьком.
— Я познакомился с вашей женой, — сообщил он Рорку.
— Вот как?
— Вы же наверняка знаете об убийстве. Водитель лимузина, заказанного убийцей, который, по-видимому, взломал счет одного нашего сотрудника из службы охраны. Нечто чудовищное.
— Да, я слышал в новостях по телевизору. Надеюсь, это не причинило вам слишком много неприятностей?
— Да так, рябь на воде. — Дадли отмахнулся легким движением руки и вынул из сумки для клюшек первую. — Ваша жена оказала мне услугу: раскрыла аферу двух моих подчиненных.
— Правда? — изумился Рорк. — Это не связано с убийством?
— На первый взгляд нет. Она обнаружила эту аферу, пока расследовала взлом счета. Я хотел бы послать ей цветы.
— Не берите в голову. Она считает, что это ее работа, вот и все.
Дадли, разминаясь, несколько раз взмахнул клюшкой.
— Я прочитал книжку Надин Ферст. Мне казалось, вы более активно участвуете в работе вашей жены.
Рорк одарил его самой бесхитростной из арсенала своих улыбок.
— В книжке это неплохо описано, верно? Очень эффектно получилось. В деле Айконов было много сочного мяса, оно вызвало большой интерес, по всему свету прогремело. А убитый водитель лимузина, пусть и имеющий к вам лишь косвенное отношение… Нет, это совсем не так сенсационно.
— Репортеры считают, что и тут мяса довольно. — Повернувшись спиной к Рорку, Дадли атаковал первую лунку.
«Разозлил я его», — понял Рорк и ничуть не удивился, заметив, что Дадли и Мориарти, как сговорившись, стали дружно его игнорировать. Дэвид Сью интересовал их куда больше: это был человек их круга, голубой крови, не то что выскочка из дублинских подворотен.
Рорк не сомневался, что они бы и словом с ним не перемолвились, не говоря уж о том, чтобы предложить игру двое на двое, если бы не думали, что у него есть определенная информация по расследованию Евы. А теперь, когда он дал понять, что у него такой информации нет, они сразу утратили желание с ним общаться.
Но, держась от него подальше, они дали ему возможность понаблюдать за ними.
Рорк заметил, что они жульничают, а добравшись до пятой лунки, сумел расшифровать их знаки и сигналы. Движения у них были плавные, неспешные, отлично срепетированные, отметил он.
«Чертово па-де-де», — определил он мысленно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Обнаженная смерть - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Антракт Смерти - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Смертельный ритуал - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Рожденные смертью - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Секс как орудие убийства - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Смерть по высшему разряду - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Потрясающий мужчина - Робертс Нора - Остросюжетные любовные романы
- Потрясающий мужчина - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Триумф смерти - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Ритуал смерти - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы