Рейтинговые книги
Читем онлайн О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
lleno de tanto amor, carińo, y jodienda. Te adoro. Gracias tío Pablito y Ramses. Gracias a Sara, Lina, Madelín, Ariel, Neisy, Robney y todas mis amista — des cubanas. Yolanda, Yolita, Rosa y Yoan, siempre los llevo en mi corazon.

Gracias a toda mi familia de Mexíco, en especial mi abuela Raquel, mi hermana Geraldine, y mis sobrinos Tońito, Valen — tina, y Fer. Gracias a Brenda, Conchis, Carlos, Pope, Andrea, Carlitos, Popito, Alejandra y todo el resto de mi familia. Tía Susia, abuelo Porfirio, y Chuchito, los extrańo cada día[99].

Спасибо Янерису и Зойле. Спасибо, Доминго, Аа-шикаа, Лала, Меган, Фрэнк и Келвин. Спасибо, Джейк, за то, что оставался постоянным источником поддержки на каждом этапе этого путешествия.

Спасибо, Аманда, Тиа, Элли, Диего, Офе, Тоти и Лилия. Спасибо, папа, Ан и Майя. Спасибо, Фрида. Gracias Abuelita por todo[100]. СПАСИБО, Mami, спасибо тебе за все.

Спасибо всей моей семье в Мексике, особенно моей бабушке Ракель, моей сестре Херальдине и моим племянникам Тоньито, Валентине и Фер. Спасибо Бренде, Кончису, Карлосу, Поупу, Андреа, Карлитосу, Попито, Алехандре и всем остальным членам моей семьи. Тете Сусии, дедушке Порфирио и Чучито — я скучаю по ним каждый день.

Об авторе

Габриэла Гарсиа — лауреат Премии писателей Фонда Роны Джаффе и стипендии Стейнбека в Университете штата Калифорния в Сан-Хосе. Проза и стихи Габриэлы Гарсиа публиковались в «Best American Poetry», «Tin House», «Zyzzyva», «Iowa Review» и в других изданиях. Получила магистерскую степень в области художественной литературы в Университете Пердью. Проживает в Сан-Франциско. «О женщинах и соли» — дебютный роман писательницы.

Примечания

1

Посвящается моей бабушке Ираиде Розе Лопес (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

EPCOT (Experimental Prototype Community of Tomorrow — Экспериментальный прототип сообщества будущего) — тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея», расположенный в городе Орландо, штат Флорида, и посвященный мировой культуре и новейшим технологиям. Одна из зон парка носит название «Витрина мира» и представляет собой историко-культурную реконструкцию 11 стран мира.

3

Бохио — традиционные для стран Карибского бассейна тростниковые хижины круглой формы без окон.

4

Со мной все хорошо (исп.).

5

Гамак (исп.).

6

Кастрюля (исп.).

7

Цитата из романа В. Гюго «Отверженные» в пер. Н. А. Коган.

8

Нуэстра-Сеньора-де-ла-Каридад — Богоматерь милосердия, Пресвятая Дева Мария.

9

Табачная фабрика (исп.).

10

Мулатки (исп.).

11

Усовершенствовать расу (исп.).

12

Лучше (исп.).

13

Выбеливаться (исп.).

14

Гуахиро — общее название, которое получили крестьяне, живущие в провинциях Кубы и возделывающие землю; восходит к названию племени южноамериканских индейцев, которых ввезли на Кубу испанцы в качестве бесплатной рабочей силы.

15

Мамбисы — партизаны, боровшиеся за независимость Кубы от Испании в ходе Десятилетней, Малой, Войны за независимость и Испано-американской войны, своим названием обязанные офицеру Эутимио Мамби, который в 1846 году дезертировал из испанской армии и вступил в ряды солдат Доминиканской республики.

16

Кубинское наименование для сигар, произведенных на Кубе и из местного сырья, от исп. puro — чистый.

17

Виктор более пятнадцати лет провел в изгнании, когда после прихода к власти Наполеона III объявил нового императора изменником родины; тогда ему пришлось бежать в Бельгию, откуда был изгнан на Нормандские острова, где жил вплоть до своего возвращения во Францию в 1870 году.

18

Сатурнино Мартинес — кубинский поэт, журналист, основатель «Ла Ауроры» и идейный вдохновитель просветительских чтений для рабочих кубинских фабрик.

19

Ахиако — традиционный на Кубе креольский густой суп из картофеля.

20

Святым (исп.).

21

Свобода (исп.).

22

ICE (Immigration and Customs Enforcement) — Иммиграционная и таможенная служба США.

23

ДСР (Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам) — стандартная номенклатура психических расстройств и диагностических критериев, широко используемая американскими специалистами по психическому здоровью.

24

Семейное содержание под стражей — метод иммиграционного контроля, получивший широкое распространение в США после 2014 года, когда приток в страну нелегальных иммигрантов с детьми резко возрос. Детей нелегальных мигрантов фактически сажали в тюрьму вместе с родителями, что вызвало волну резкой критики у общественности, и к 2018 году Штаты решили отказаться от повсеместного использования этой политики, хотя в меньших масштабах она применяется и по сей день.

25

Arroz con leche (дословно с исп. «рис с молоком») — традиционный в испанских и латиноамериканских странах сладкий рисовый пудинг.

26

Малекон — набережная с эспланадой и дамбой, протянувшаяся на 8 км вдоль берегов Гаваны.

27

АН — Анонимные наркоманы.

28

«Тайный мир птиц» (исп.).

29

Здесь: Не унывай (исп.).

30

Добровольная депортация (англ.).

31

Удобрение (исп.).

32

Кукурузные поля (исп.).

33

«Go, get your freak on… And if you want me… then come on, get me now» — строчка из песни «Get Ur Freak On» Мисси Эллиотт.

34

«Волшебный глаз», «Магический глаз» — расхожее название картинок-стереограмм, ушедшее в народ на волне популярности серии книг-сборников таких картинок.

35

«I don’t think you’re ready for this jelly» — строчка из песни «Bootylicious» группы «Destiny’s Child».

36

Мамочек и девушек (исп.).

37

Член банды (исп.).

38

Имеется в виду международная преступная группировка MS-13 («Mara Salvatrucha», что в пер. с исп. означает «банда сальвадорских муравьев»), активно действующая на территории

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа бесплатно.
Похожие на О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа книги

Оставить комментарий