Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эшафот ставить не стали. Вместо него петля свешивалась прямо сверху, словно на рее. Либо Генри Пайк соображал лучше меня, либо пьеса, которая шла изначально, предполагала по своему сюжету чью-то казнь через повешение. После того, очевидно, как все всё допоют.
Лесли, все еще изображая Панча, страдала и томилась за решетчатым окном тюрьмы. Судя по всему, она больше не придерживалась оригинального сюжета Пиччини, а вместо этого потчевала почтенную публику жизнеописанием некоего Генри Пайка, талантливейшего актера, начиная с его скромного дебюта в небольшой деревушке в Уорвикшире и заканчивая головокружительной карьерой на подмостках Лондона.
— И вот, — возгласила Лесли, — из неопытного юнца я стал маститым актером, и талант, дарованный мне Богом, по прошествии долгих лет отшлифовался на этой сцене, перед лицом бескомпромиссной и взыскательной лондонской публики.
Из служащих, столпившихся у кулис, никто не издал ни единого смешка — что свидетельствовало о мощи воздействия, которому они подверглись. Найтингейл даже не начал преподавать мне «Воздействие. Начальный курс», и поэтому сейчас я не мог определить, какое количество магической энергии требуется для того, чтобы погрузить в транс две тысячи человек. Но готов был поспорить, что довольно много, и решил, что для Лесли будет лучше, если у нее разрушится лицо, чем если высохнет мозг. Я огляделся. Где-то здесь должна быть аптечка для оказания первой помощи. Доктор Валид сказал, что мне понадобится раствор хлорида натрия и бинт, чтобы перевязать Лесли голову, если придется поддерживать в ней жизнь до приезда скорой. Аптечку я обнаружил на полке, прямо над рядом огнетушителей. Она была в красном кейсе из толстого пуленепробиваемого пластика — этот кейс при случае и сам вполне мог послужить довольно грозным оружием. Я приготовил последний оставшийся шприц и, взяв в левую руку кейс-аптечку, двинулся к кулисе. Когда мне снова стало видно сцену, Лесли — ну не мог я даже мысленно называть ее Панчем или Генри Пайком — как раз во всех подробностях повествовала о злоключениях Генри. В большинстве оных она винила Чарльза Маклина, который, как утверждал Генри, назло ставил палки ему в колеса, а когда он вызвал Маклина на дуэль, тот жестоко расправился с ним у стен вот этого самого театра.
— Его следовало бы вздернуть за это, — заявила Лесли, — как и за несчастного Томаса Халлума, которого он прикончил в Королевском театре. Но нет, ему, как любому ирландцу, чертовски повезло, да и язык у него подвешен как надо.
И тут я понял, чего дожидается Генри Пайк. Чарльз Маклин никогда, до самой своей смерти, не пропускал ни одной постановки в Королевской Опере. И ходили слухи, что потом его призрак много раз видели в партере, на любимом месте Маклина. И вот Генри Пайк пытался заставить его явиться. Но я очень сомневался, что Маклин это сделает. Лесли расхаживала по корме корабля, вглядываясь в партер.
— Покажись, Маклин! — завопила она. Теперь в ее голосе четко слышалась неуверенность. Корма была приподнята над самой сценой, слишком высоко, чтобы я мог туда забраться сбоку. Оставались только ступеньки спереди — но тогда Лесли неминуемо заметила бы меня. По всему выходило, что мне придется совершить глупость.
Я храбро шагнул на сцену и сразу же сделал главную ошибку — взглянул в зал, на зрителей. Даже в слепящем свете прожекторов я смог разглядеть, какая чудовищная масса народу смотрит на меня из темной бездны зрительного зала. Я споткнулся и чуть не ударился о бутафорскую пушку.
— В чем дело? — взвизгнула Лесли.
— Я Джек Кетч,[48] — проговорил я. Должно быть, чересчур тихо.
— О боже, избавь меня от глупцов и профанов, — пробурчала Лесли себе под нос. И добавила уже громче, обращаясь ко мне: — В чем дело?
— Я Джек Кетч, — повторил я, и на этот раз меня явно услышали в зале. Я кожей ощутил легкую рябь вестигия, но не от зрителей, а от самого зала. Театр помнил Джека Кетча, палача, служившего во время правления Карла Второго. Этот человек прославился беззаветной любовью к своей грязной работе — как-то раз он даже опубликовал обвинительный памфлет на свою жертву, лорда Рассела, за то, что тот не сохранял неподвижность во время казни, когда Джек опускал топор на его шею. Еще целый век после этого имя Джека Кетча было синонимом слов «мясник», «безумный убийца» и даже «сам дьявол». Если бы дьявола можно было призвать с помощью имени, то это делалось бы именем Джека Кетча. Таким образом, становилось ясно, какова его роль в пьесе о Панче и Джуди, и мне предоставлялась, наверное, единственная возможность подобраться близко к Лесли и вколоть-таки ей препарат.
— Благодарю вас, мистер Кетч, но мне и здесь неплохо, — проговорила Лесли.
Я не стал заучивать наизусть текст пьесы, однако сюжет помнил и мог импровизировать.
— Но вы должны идти, — сказал я. — Пойдемте же, вас ждет виселица.
— Нет, вы не можете быть так жестоки! — взмолилась Лесли.
Я знал наверняка, что в пьесе эта сцена гораздо более длинная и шумная, но слов не помнил. Поэтому пришлось ее сократить.
— Тогда мне придется увести вас силой, — сказал я и принялся подниматься по ступенькам на палубу. Было очень больно смотреть на изуродованное лицо Лесли, но я должен был действовать, и действовать наверняка. Физиономия Панча, в которую оно превратилось, недовольно скривилась — не иначе, из-за того, что я сократил текст. Но в целом Лесли действовала по сюжету, а это мне и было нужно. Близилась сцена, в которой Джек Кетч хватает Панча и тащит его к петле, и в этот самый момент коварный женоубийца заставляет Кетча самого сунуть голову в эту петлю, и тот, соответственно, гибнет. Ну уж нет, этим примером для подражания я, пожалуй, пренебрегу.
Я достал шприц.
Лесли при моем приближении сжалась от ужаса.
— Пощады, прошу пощады! — заскулила она. — Обещаю, что больше никогда не совершу ничего подобного!
— Нисколько не сомневаюсь, — ответил я, но уколоть ее шприцем не успел — она резко крутанулась и ткнула меня в лицо тростью Найтингейла. Мышцы плеч и спины мгновенно потеряли подвижность, и я с большим трудом удержал равновесие.
— Вам известно, что это такое? — поинтересовалась Лесли, помахивая тростью.
Я пытался сказать «палка», но мышцы лица окаменели так же, как и все остальные.
— Подобно Просперо, владевшему книгой и посохом,[49] ваш мастер также обладал и тем и другим. Но мне нужен только посох. Принадлежность к миру духов дарует нам нечто неуловимое в части использования магии, но чего не хватает существу без тела, так это жизненной силы, потребной для исполнения собственных желаний.
Так я получил наконец подтверждение своей гипотезы о том, что Генри Пайк собственной магией не обладает. И порадовался бы этому открытию куда больше, если бы не торчал здесь, обездвиженный, в полной власти проклятого призрака.
— Это и есть источник силы вашего мастера, — проговорила Лесли. — И она мне очень пригодится, я смогу делать практически все, что захочу. — Она широко улыбнулась, демонстрируя разрушенные зубы. — Ваша реплика: «Нет смысла медлить, мистер Панч».
— Нет смысла медлить, мистер Панч, — произнес я. — Просуньте голову в петлю.
Странное дело — теперь я физически ощущал принуждение, так четко, словно оно, подобно форме, возникло в моем сознании, но было при этом порождением чужого разума.
— Это сюда? — спросила Лесли, подмигивая зрителям. — И для чего же?
— Да-да, именно сюда, — отвечал я. Снова то же ощущение — и на этот раз мне удалось его распознать: идея образа пришла извне, но сам образ сформировался в моем собственном сознании. Это было сродни гипнозу: не прямой приказ, а скорее внушение.
— Зачем? И как? Я не умею! — воскликнула Лесли и заломила руки, изображая глубокое отчаяние.
— Это очень просто, — проговорил я, ухватив руками веревку. Она была шершавая и жесткая. — Нужно только продеть голову вот сюда, в петлю.
Лесли шагнула ближе и наклонилась, игнорируя веревку напрочь.
— Вот так?
— Нет-нет, вот сюда, — сказал я, указывая на петлю. Если это внушение, подумал я, то ему нужно противостоять.
Лесли снова демонстративно не попала головой в петлю.
— Ну так как же это сделать? — вопросила она.
Я изо всех сил старался выбросить из головы навязчивый образ. Но неожиданно для себя осознал, что говорю: «Да не так, идиот», всем видом изображая раздражение. Грубую силу использовать не годилось, и я должен был срочно придумать что-то другое. Ибо уже через пару реплик Джек Кетч — а стало быть, и я вместе с ним — должен был сунуть собственную дурную башку в петлю и задохнуться.
— Да что же вы меня морочите? Давайте-ка, попробуйте сами! — воскликнула Лесли и выдержала паузу, чтобы зрители могли злорадно и нетерпеливо похихикать. — Просто покажите, как это делается, а уж я все исполню в лучшем виде!
- Ода Эдварду Мунку - Кэтлин Кирнан - Городское фентези
- Непокорная для двуликих (СИ) - Стрельнева Кира - Городское фентези
- Медвежьи углы - Павел Журавель - Городское фентези
- Костяной ключ - Кейт ДеКандидо - Городское фентези
- Новая Инквизиция VI (СИ) - Злобин Михаил - Городское фентези
- Дракоша - Елена Гилярова - Городское фентези
- Анахрон. Книга вторая - Елена Хаецкая - Городское фентези
- Осень для ангела - Сергей Шангин - Городское фентези
- Дело о стаях (СИ) - Сереброва Алёна - Городское фентези
- Дух волка - Диана Галлагер - Городское фентези