Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джарред оглянулся и увидел, как Гриффин подает ему знаки. Он снова повернулся к Саре:
– Нас связывает с ним одно дело…
– Я знаю вас с детства, Джейс, – сказала она. – И знаю про ваши общие дела. Я в курсе того, что Гриффин Абернати и Колин Макелрит ваши ближайшие друзья.
Важное дело, связанное с Лигой свободных братьев… Джарред разрывался между Сарой и обязательствами перед друзьями.
– Сара…
– Ну, идите же. – Она слегка подтолкнула его. – Не заставляйте герцога ждать.
– Я вернусь и приглашу вас на вальс, – пообещал он и добавил дерзко: – А если тетя Этта будет против, обойдусь без ее согласия.
– Ты, как никто, умеешь переполошить общество и заставить говорить о себе, – сказал Гриффин, когда Джарред, проводив Сару к тетушке и принеся им по бокалу пунша, подошел к нему и Алисии.
– Это мой врожденный талант, – кивнул Джарред. – Мы, Шеппердстоны, обладаем им с избытком. И этот дом, как мне кажется, усугубляет его. Какое счастье, что мое появление в доме вызвало гораздо больше пересудов, чем мое исчезновение из него.
– Ну, скажем, об этом тоже шептались, – успокоил его Грифф. – Мы сделали что могли, чтобы свести ущерб к минимуму.
– А я-то надеялся, что вы нас не видели, – сказал Джарред.
– Видели, видели. И то, как вы вышли, и то, как вернулись, – возразила Алисия. – Надо сказать, ваше возвращение было обставлено как нельзя лучше. Кто же заподозрит, что вы отлучались в сад не ради того, чтобы просто полюбоваться им? Или решит, что вы слишком долго плутали в лабиринте, раз вернулись в почтенной компании леди Данбридж и лорда Мейхью?
– Вы, – ответил Джарред.
– Я буду исключением. – Глаза Алисии блеснули. – Мне кажется, что все занимаются тем же, чем занимались мы с Гриффом, когда еще не были женаты и когда нам случалось ускользнуть из танцевального зала и отыскать укромный уголок подальше от шумной толпы. Особенно если дверь выходит прямо на террасу и в сказочный, залитый луной сад. – И она заговорщицки улыбнулась мужу, вспоминая одну незабываемую ночь, когда они ускользнули от шумного общества и едва не стали в буквальном смысле мужем и женой на кушетке в дамской комнате отдыха в «Олмаке».
– Можно подумать, что, женившись, мы с этим покончили, – сказал Грифф, вспоминая, в свою очередь, множество подобных случаев, имевших место уже после того, как он вернулся с театра боевых действий героем, стал герцогом и только успевал получать приглашения на все праздники, которые устраивались в Лондоне.
Лицо Джарреда стало серьезным. Он не счел нужным ни опровергать, ни подтверждать сказанное.
– Вы – мои самые близкие друзья. Если уж вы меня подозреваете, то будут и другие, вовсе не дружественно ко мне настроенные, которые подумают то же самое. Тем более что мы находимся в этом месте. Старая сплетня снова всплывет. Скажут, что сын пошел в своего отца.
– Может быть, ты хочешь сказать, что боги карают детей за грехи отцов? – спросил Гриффин.
– Или что вы из всех здесь присутствующих самый отъявленный грешник? – предположила Алисия.
Джарред мрачно улыбнулся.
– Вы слышали, что сегодня здесь обо мне болтали. Может ли повредить ей то, что она согласилась прогуляться со мной по саду?
– Лично я не слышала о ней ничего дурного… – Алисия закусила нижнюю губу. – Но с тех пор как я стала герцогиней, мне перестали пересказывать скандальные подробности. Но вот Миранде…
– Кстати, – произнес Джарред, – я полагал, что леди Сент-Джермейн будет сегодня здесь.
– Я тоже, – сказала Алисия. – Она была в числе приглашенных и, насколько мне известно, собиралась приехать. Но со вчерашнего дня я ее не видела и не получала от нее писем.
– Как и все остальные, – добавил Грифф. – И от Суссекса тоже.
Джарред взглянул На Алисию:
– Возможно ли, что леди Сент-Джермейн и его светлость сейчас вместе?
– Надежда есть всегда, – ответила Алисия.
– И я того же мнения, – ввернул Грифф. – Между прочим, я тут поспрашивал кое-кого, но никому о них ровным счетом ничего не известно. – Он пристально посмотрел на Джарреда. – У меня что-то тревожно на душе. Ты уже говорил с Колином?
– Нет еще, а что? – спросил Джарред.
– Он просил передать тебе, чтобы ты пригласил на танец Джиллиан, – сказал Грифф.
Алисия удивленно покосилась на мужа.
– Это зашифрованное сообщение, киска, – объяснил ей Грифф.
Джарред сдвинул брови:
– Вот именно, зашифрованное сообщение! Но какой в нем толк, если ты выдаешь его жене?
– Все равно она догадается, – пожал плечами Грифф. – Сказать сразу будет проще.
– Хотя и не так интересно, – упрекнула его Алисия и похлопала Джарреда по рукаву веером. – Вы же знаете, что я надежна как скала.
– Не в этом дело, – сказал Джарред.
– Дело всегда в другом, – парировала Алисия, продолжая похлопывать его веером. – Зато результат одинаков.
– Ладно, Лисс. – Гриффин перехватил ее веер. – Не надейся, что ты заставишь его капитулировать, ведь он абсолютно прав. Ты надежна, но кругом множество ушей, о владельцах которых нельзя сказать то же самое.
– Мне пора оставить вас вдвоем? – вздохнула Алисия.
– Не знаю. – Грифф вопросительно взглянул на Джарреда: – Что скажешь?
– Надо послушать, что он имеет нам сообщить, тогда и решим, что делать, – рассудил Джарред.
Грифф нагнулся к жене и поцеловал ее.
– Я постараюсь не слишком задерживаться.
Алисия кивнула, не сомневаясь, что муж, несмотря на недовольство Джарреда, потом расскажет ей все, что сможет.
– Лорд Шеппердстон? – Она обратилась к Джарреду официально, и он ответил ей тем же:
– Да, ваша светлость?
– Может быть, станцевав с леди Грантем, вы пригласите и меня? – спросила она, к удивлению Гриффина.
Он взглянул на нее с упреком:
– Лисс!
Но Алисия, не обращая на него внимания, улыбнулась Джарреду:
– Это тоже зашифрованное сообщение. А означает оно вот что: «Муж не хочет, чтобы я догадалась, потому что знает, как я люблю танцевать, но сегодня у него разболелась нога. Он пытается танцевать со мной, превозмогая боль, но вальс, я боюсь, ему не по силам».
– Я понимаю и повинуюсь, ваша светлость, – сказал Джарред. – Для меня большая честь танцевать с вами.
Глава 23
– Ты нас звал? – спросил Джарред, вместе с Гриффином подходя к Колину и Джиллиан.
Тот кивнул.
– Ты уже покончил с танцами?
– На некоторое время, – ответил Джарред. – Я обещал один танец ее светлости и вальс Саре, а пока мы отдыхаем, повинуясь указаниям леди Данбридж и сэра Роба.
Колин перевел взгляд на ряды стульев, поставленных вдоль стен, откуда могли наблюдать за танцующими те, кто по какой-либо причине не танцевал. Сара и ее тетка потягивали из бокалов пунш в компании лорда Мейхью и герцогини Эйвон.
- Как в сладком сне - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Любовь и честь - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Любовь и слава - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Звездный свет - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Во власти твоих глаз - Александрия Скотт - Исторические любовные романы
- Ради любви и чести (ЛП) - Хедланд Джоди - Исторические любовные романы
- Элиза Браден (ЛП) - Браден Элиза - Исторические любовные романы
- Наследство рода Болейн - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Месть русалок - Шэна Эйби - Исторические любовные романы