Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сет Лонгстрит, улыбаясь, отошел в сторону, чтобы уступить место рядом с Холли направившемуся в их сторону Нику. Рейнольдс, точно рыба, выброшенная на берег, бессильно хватал ртом воздух.
– Будь так любезен, Рейнольдс, – сказал, приблизившись к нему, Ник, – подними микрофон повыше. Я хочу сказать кое-что, но так, чтобы слышали все присутствующие.
Рейнольдс покорно, точно робот, поднял микрофон так, как велел ему Ник.
Ник взял Холли за руки. Она любит меня! подумал он, в этом нет никаких сомнений, глаза говорят красноречивее всяких слов.
Холли посмотрела на Ника. Он любит меня! – думала девушка, разве можно в этом сомневаться.
– Холли Веббер, – произнес Ник так громко, что его голос достиг самых отдаленных уголков помещения. – Согласна ли ты выйти за меня замуж?
Холли, зачарованная этим чудесным мгновением, растроганная до слез, утратила дар речи.
– Не стойте столбом как простофиля из любимой «мыльной оперы» мисс Крайсак! – завопил мистер Мелоди. – Скажите «да»!
– Да, – сказала Холли, и радость захлестнула ее. – Да, Ник, я выйду за тебя замуж. Да!
* * *Венчание состоялось теплым ясным утром в одну из суббот августа. По случаю праздника в этот день были приостановлены строительные работы в приюте. Большой зал, служивший для разных торжеств, усилиями обитателей приюта превратился во временную часовню. Все места были заняты родными и друзьями жениха и невесты, для кресельников – оборудовано специальное отделение.
На Холли было белоснежное кружевное платье, простое, но удивительно элегантное. На голове венок из белых роз, лицо закрыто фатой. В руках девушка держала Библию в атласном переплете – бабушкину – и букет из роз и орхидей. В туфельке – взятая обязательно в долг монетка.
Мистер Мелоди сидел рядом с миссис Викерс, их лица светились от счастья. Холли с первого взгляда поняла, что они помолвлены, но молчат: сейчас не время говорить об этом, ведь сегодня праздник Холли. Девушка была растрогана до глубины души их чуткостью. Кому же ей бросить свой букет после окончания церемонии: миссис Викерс, Трине или своей матери, которая, казалось, более, чем когда-либо, была счастлива оттого, что рядом с ней находился Эдди? Пусть судьба сама направит ее руку, решила Холли.
Флосси Эллен, неожиданно для всех, села за фортепиано и сыграла популярную пьеску. Затем она сделала многозначительную паузу и снова ударила по клавишам, заиграв так хорошо известный всем свадебный марш.
Ослепительно красивая Холли вышла из-под украшенной цветами арки и по белой ковровой дорожке направилась к Нику. Элегантный костюм сидел на нем изумительно, с лица не сходила гордая улыбка.
Подружкой невесты у Холли была Трина, а шафером Ника был его брат Дэн. Цветы несла маленькая Дэниэл вся в розовых кружевах. В самый ответственный момент девчушка позабыла рассыпать лепестки роз из своей корзины – так увлеклась своим хвостатым соседом, покрытым золотистой шерстью псом.
Скромная церемония заняла не много времени.
– Кто выдает эту женщину замуж? – спросил священник.
– Ее мать и обитатели приюта для престарелых, – ответил мистер Спорлей, выступив вперед.
Были произнесены все подобающие случаю слова. Жених и невеста обменялись кольцами и клятвами.
– Да, – сказал Ник. – Пока смерть не разлучит нас.
– Да, – ответила Холли, сияя глазами.
– Объявляю вас мужем и женой, – сказал священник.
Трина подняла фату с лица Холли, и священник сказал Нику:
– Можете поцеловать жену.
Все вокруг затаили дыхание. Новобрачные поцеловались.
– Гав! – тихо высказался златошерстый свидетель.
Холли и Ник, рассмеявшись, повернулись к гостям. Взявшись за руки, с сияющими лицами, они шагнули навстречу своей судьбе.
Примечания
1
Название города – Алленбург – вымышленное. – Прим. автора.
2
На корабле «Мэйфлауэр» («Майский цветок») в 1620 г. в Северную Америку из Англии прибыли первые переселенцы. – Здесь и далее примечания переводчика.
3
1 фут равен 30,5 см.
4
Непереводимая игра слов. Ник (англ. Nick) буквально означает «как раз вовремя».
5
Популярный американский киноактер.
6
Унция – 28,3 грамма.
7
Общенациональный праздник в США, отмечаемый в последний понедельник мая.
8
Игра слов. Имя героини романа Холли (Holly) произносится почти так же, как английское слово holy, означающее «святая».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Город неангелов (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Сомнений нет. Бонус (СИ) - Brams Asti "Asti Brams" - Короткие любовные романы
- Во мне живёт часть него (СИ) - Блэр Блэк - Короткие любовные романы
- Ни о чем не жалею - Терри Терри - Короткие любовные романы
- Мое любимое чудовище - Евгения Кирова - Короткие любовные романы
- Хартли - Фрэнки Лав - Короткие любовные романы
- Психология дурнушки (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Звонкое эхо любви - Беверли Бартон - Короткие любовные романы
- Классовый вопрос (ЛП) - Бэлоу Мэри - Короткие любовные романы
- Пока жива надежда - Дарси Блейк - Короткие любовные романы