Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну что вы за народ, ей — богу! — сказал Ларри. — Как до кармана дойдет, так сразу о профсоюзе вспоминаете. Просто не понимаю…
— Но я всегда голосую за лейбористов, — возразил Мервин.
— Одного патриотизма недостаточно, как сказала сестра Кейвэлл. Тут это как раз к месту.
Мервин хотел было что‑то возразить, но Ларри оборвал его.
— А насчет твоей дочки… Что там пятнадцать монет!
Я бы для любого ребенка вдвое больше не пожалел, да еще и правую руку отдал бы в придачу. Тем более за родное дитя.
Мервин на мгновение нахмурился.
— Конечно, может, у нее и нет ничего серьезного, — проговорил он.
— Ты это брось, — сказал Ларри. — Себя дурачь сколько влезет, а меня не одурачишь. — Он помолчал и сурово взглянул на Мервина: — Выкладывай‑ка деньги, парень.
— Ну, конечно. Я ведь только говорю, что профсоюзу надо бы бороться за…
— Слушай, — прервал его Ларри, — борись за бесплатные больницы как тебе угодно, а пока что надо подумать о больной дочке.
На Мервина этот разговор подействовал так сильно, что Мэри весь день не выходила у него из головы. Вернувшись вечером домой, он прежде всего спросил Лорну:
— Ну как Мэри?
— Она сегодня просто умница, — сказала Лорна. — Мама принесла лимонного соку и меду — старые средства, они лучше всяких новых. Я ей дала целую ложку.
В этот момент в комнату вошли дети, и Мервин поглядел на них долгим внимательным взглядом.
— Что‑то Джон какой бледный, — сказал он.
Лорна подозрительно взглянула на мужа, словно сомневаясь, трезв ли он. И правда, никогда еще он не возвращался с работы такой подавленный и озабоченный. Нрав у него был веселый, легкий. Именно эта его беспечность и привлекала ее когда‑то.
— Джон совершенно здоров, — сказала она спокойно и потом весело добавила: — Весь в папашу, такой же худущий.
— Не знаю, — сказал Мервин, — в детстве я был крепышом.
Лорна подошла к плите, что‑то помешала и бросила через плечо:
— А знаешь, худые — они самые крепкие.
Мервин задумчиво поглядел на потолок, потом улыбнулся и удовлетворенно кивнул.
— Вот это верно. Я это тоже слышал. — Он повернулся к ребятам, потрепал их по головенкам. — Ладно, детишки, вы уж потерпите, пока мы купим «холдмур», а?
— Папочка, я сяду впереди, рядом с тобой, можно? — сказал Джон.
— Ия тоже, папочка! — воскликнула Мэри. — Я тогда уже выздоровею. Правда, папочка?
— Только смотрите, дети, не поцарапайте машину, — сказала Лорна, — а то папа вам задаст!
Наконец, как‑то в начале лета, в пятницу вечером, Мервин получил машину. Проезжая по улицам, он испытывал горделивое чувство, хотя по временам раздраженно хмурил брови: только теперь ему стало ясно, до чего у них в городе плохи дороги. У ворот он остановился и дал гудок. Лорна с детьми в волнении бросились ему навстречу.
— Ах, Мерв! Какая прелесть! — воскликнула Лорна, всплеснув руками. — Скорей, скорей открой дверцу. Мне так хочется все потрогать.
— Ой, папочка! Какой он красивый, гладкий! А как блестит! — радовался Джон.
Мервин, откинувшись на спинку сиденья, самодовольно улыбался, держась за руль.
— Ход какой ровный, замечательно, — сказал он. — Нигде ничего не заедает. Э, а где же Мэри?
В этот момент Мэри появилась в дверях, раскрасневшаяся, растрепанная.
— Папочка, я шлепнулась по дороге! А я уже совсем здоровая!
— Джон, вылези, помоги ей, — сказал Мервин. — Садитесь сзади. — Он повернулся к Лорне: —Похоже, что у нее жарок, у малышки.
Лорна ласково обняла девочку.
— Она будет молодцом. Уложу ее пораньше спать. Да, кстати, сегодня я получила из школы записку— они просто требуют, чтобы ей немедленно вырезали миндалины. Ну, об этом мы после поговорим.
Мервин закусил губу и нахмурился. Но тут же тряхнул головой, словно отгоняя какую‑то мысль.
— Ну, как бы там ни было, — он похлопал по рулю, — а машина у нас все‑таки есть.
— Давайте выпьем чаю, а потом поедем кататься, — предложила Лорна и улыбнулась, заранее предвкушая удовольствие.
Прежде чем войти в дом, Мервин проверил все дверцы и убедился, что они как следует заперты. Потом обошел машину кругом и с минуту рассматривал краску — нет ли где царапины. Заметив грязное пятнышко, он вытер его носовым платком.
Едва они сели за чай, как в кухню вбежал Джон.
— Папа, там около машины мальчишки бегают! Они играют в крикет, как бы не поцарапали ее.
Мервин стремглав бросился к машине. Сперва он ничего не обнаружил, но, обойдя ее кругом, вдруг вскрикнул, как ужаленный, и обеими руками схватился за волосы.
В трех местах — на заднем крыле, на дверце и на покатой крыше — виднелись комья грязи и царапины, как от камней.
Мервин ошалело озирался вокруг. Он заметил мальчишек, удиравших во все лопатки. Но посреди дороги стоял толстенький мальчуган, беззаботно подбрасывая мячик. Мервин ринулся к нему, схватил его за руку и за плечо.
— Видал, что ты натворил с моей машиной? — исступленно заорал он, показывая на царапины. Редко он так выходил из себя. — Видал? Видал? — и он тряс мальчишку изо всех сил, а тот громко плакал и кричал, что это не он.
— Ах ты, дрянной врунишка! Сам знаешь, что это твоя работа! Да с тебя надо шкуру спустить!
На визг мальчугана и крики Мервина стали выходить соседи — они стояли у своих ворот и наблюдали за этой сценой. Вдруг к ребенку подбежал низенький, коренастый человек и оттащил его от Мервина.
— Будете иметь дело со мной, — сказал он, прикрывая собой малыша. — Я его отец, ясно?
— Он исцарапал мою новую машину! — крикнул Мервин.
— Что? Что? — спросил толстяк и, взглянув на машину, нахмурился. Мервин снова повторил свое обвинение, и толстяк спросил:
— Когда это случилось?
— Пока я дома пил чай.
— Быть не может. Он сам сию минуту встал из‑за стола.
— Вранье, — отрезал Мервин. Злость его еще не улеглась.
Отец мальчика подошел ближе. Его это явно задело.
— А ну‑ка, приятель, повторите еще раз!
Мервин замолчал и смутился.
— Я никогда не вру, — резко бросил толстяк.
— А разве он не играл с другими ребятами? — несколь ко неуверенно спросил Мервин, встревоженный мыслью, что он мог ошибиться.
— Нет, не играл. И вообще послушайте‑ка, мистер, что я вам скажу. Чем цепляться к чужим ребятам, вы бы лучше за своими присмотрели, а то моя хозяйка сколько раз их кормила. — Он замолчал и смерил Мервина взглядом. — Эх, ты! Ошалел со своей машиной.
Мервин стоял, бессильно опустив руки, лицо его побелело.
— Да ты… Это ты просто завидуешь, что у тебя самого такой нет, — сказал он дрожащим голосом.
Толстяк взглянул на Мервина. Но Мервин так и не понял, что выражал его взгляд — сочувствие или презрение.
— Завидую? А чему тут завидовать? Послушай, приятель, да я ради этой машины и долей того не захотел бы поступиться, чем поступился ты. Я совести еще не потерял, слава богу.
Тут появилась Лорна и увела мужа в дом. Оба они молчали. Лорна принялась убирать со стола — просто чтобы чем‑нибудь заняться. Вообще‑то она не отличалась особой аккуратностью. Время от времени она бросала тревожный взгляд на Мервина — тот стоял у черного хода, свертывая папиросу, и глядел на улицу.
— Мне этот тип никогда не нравился, — сказала она вдруг.
Мервин ничего не ответил. Он сделал глубокую, словно горький вздох, затяжку.
Лорна бросила свою работу и, недоуменно, почти тревожно глядя на мужа, подошла к нему.
— Неужели ты станешь из‑за этого расстраиваться? — сказала она.
Он обернулся, глядя на нее рассеянно и раздраженно.
— Ты чего? — сердито спросил он, досадуя, что она прервала его мысли.
Лорна отпрянула, словно ее толкнула невидимая рука.
— Да что это ты, Мервин? Никогда с тобой такого не бывало, — сказала она прерывающимся от волнения голосом.
Мервин посмотрел во двор, на недостроенный курятник, потом сказал, обращаясь словно не к Лорне, а к самому себе;.
— Беда с женщинами — очень мало они на людях бывают. — Потом добавил, отвернувшись: —Пожалуй, надо закатить машину во двор.
— А разве мы не поедем кататься? — робко спросила она, с необычной готовностью подчиняясь его настроению.
Не оборачиваясь в ее сторону, Мервин бросил:
— Сегодня мы должны подумать о Мэри.
Когда он вышел к машине, мимо проходил один из соседей, Чарли Сэлвуд, работавший на железной дороге в отделе объявлений. Мервин всегда был вежлив с ним, хотя и считал его невыносимо скучным. Но у Чарли тоже был «холдмур», и Мервин решил, что не худо бы получить от него какой‑нибудь практический совет.
— Ох, пожалеете вы, — сказал Чарли снисходительно, разглядывая машину.
- Затишье - Арнольд Цвейг - Современная проза
- Рассказы • Девяностые годы - Генри Лоусон - Современная проза
- Здравствуй, Никто - Берли Догерти - Современная проза
- Сестра Тома - Билл Ноутон - Современная проза
- Третий полицейский - Флэнн О'Брайен - Современная проза
- Хорошо быть тихоней - Стивен Чбоски - Современная проза
- И вся моя чудесная родня - Ясен Антов - Современная проза
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Мартин-Плейс - Дональд Крик - Современная проза