Шрифт:
Интервал:
Закладка:
collar ['kOlq], gutta-percha ["gAtq'pq:Cq], innocently ['Inqs(q)ntlI]
He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha.
"You see, they weigh so little," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact; "I always liked to look like a gentleman."
Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight (итак, мы все сидели и разговаривали при восхитительном лунном свете; to yarn — рассказыватьистории, болтать), and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha[3]" in a pipe (и наблюдали, как кафры в нескольких ярдах /от нас/ посасывают пьянящую "дакка" в трубках; to intoxicate — опьянять, возбуждать) of which the mouthpiece was made of the horn of an eland (у которых мундштуки были изготовлены из рога антилопы канна), till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire (до тех пор, пока они, один за другим, не закутались в одеяла и не заснули у костра; to roll — катить; завертывать, заворачивать), that is, all except Umbopa, who sat a little apart (то есть все, за исключением Амбопы, который сидел немного в стороне) (I noticed he never mixed much with the other Kafirs (я обратил внимание, что он никогда много не общался с другими кафрами[4]; to mix — мешать, смешивать; общаться/), his chin resting on his hand apparently thinking deeply (/положив/ подбородок на руку и, очевидно, глубоко задумавшись; to rest — отдыхать, давать отдых; класть, прислонять).
intoxicating [In'tOksIkeItIN], mouthpiece ['mauTpi:s], apart [q'pQ:t]
Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight, and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha" in a pipe of which the mouthpiece was made of the horn of an eland, till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire, that is, all except Umbopa, who sat a little apart (I noticed he never mixed much with the other Kafirs), his chin resting on his hand apparently thinking deeply.
Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!" (вскоре из зарослей кустарника позади нас послышалось громкое рычание; depth— глубина; середина, чаща; woof— гавканье, рычанье; woof— звукоподр. гав-гав).
"That's a lion (это лев)," said I, and we all started up to listen (сказал я, и мы все вскочили и прислушались). Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off (как только мы это сделали, от лужицы, /расположенной/ в сотне ярдов /от нас/; hardly — едва, еле; лишь только... , как, как только) came the strident trumpeting of an elephant (послышался пронзительный рев слона; to trumpet — трубить; реветь/ослоне/; trumpeting — звук трубы; рев/слона/).
"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs (зашептали кафры); and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms (и несколько минут спустя мы увидели вереницу огромных призрачных фигур; succession — преемственность; непрерывный ряд; shadow — тень; shadowy — затененный; неотчетливый, туманный; form — форма; очертание, фигура) moving slowly from the direction of the water towards the bush (медленно движущуюся в направлении от воды к зарослям кустарника). Up jumped Good, burning for slaughter (Гуд вскочил /на ноги/, испытывая страстное желание убить; to burn — гореть, пылать/об огне, пожаре и т.п./; иметь страстное желание/обладать чем-либо и т.п./; slaughter — убой, забой/скота/; жестокое убийство), and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe (и думая, возможно, что слона было так же легко убить, как и жирафа, что, как он счел, было легко; to find — находить; приходить к заключению, считать), but I caught him by the arm and pulled him down (но я схватил его за руку и заставил его опуститься на землю; to pull — тянуть, тащить; to pull down — дернуть вниз).
"It's no good (это бесполезно; good— добро, благо; польза; it’s no good— бесполезно, ни к чему не ведет)," I said, "let them go (пусть они пройдут)."
depth [depT], succession [s(q)k'seS(q)n], slaughter ['slO:tq]
Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!"
"That's a lion," said I, and we all started up to listen. Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off came the strident trumpeting of an elephant.
"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs; and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush. Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.
"It's no good," I said, "let them go."
"It seems that we are in a paradise of game (кажется, что мы в раю для охотников: «раю из дичи»). I vote we stop here a day or two, and have a go at them (я предлагаю, чтобы мы задержались здесь на день или два и попытали своего счастья; go — ход, ходьба; попытка; to have a go at — попытаться, рискнуть, сделать попытку/с делать что-либо/)," said Sir Henry, presently (сказал тем временем сэр Генри).
I was rather surprised (я был довольно-таки удивлен), for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible (потому что до этого момента сэр Генри всегда выступал за то, чтобы идти вперед так быстро, как только возможно; to be for smth. — стоять или быть за/что-либо/; to push /on/ — толкать; спешить, /с усилием/ продвигаться вперед), more especially since we had ascertained at Inyati (особенно после того, как в Иньяти мы выяснили) that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country (что около двух лет тому назад какой-то англичанин по фамилии Невилль продал там свой фургон и продолжил свой путь вглубь страны); but I suppose his hunter instincts had got the better of him (но, полагаю, что его инстинкты охотника взяли верх; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо, взять верх над кем-либо).
paradise ['pxrqdaIs], surprise [sq'praIz], hitherto ["hIDq'tu:], ascertain ["xsq'teIn]
"It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.
I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible, more especially since we had ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country; but I suppose his hunter instincts had got the better of him.
Good jumped at the idea (Гуд ухватился за эту мысль; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо), for he was longing to have a go at those elephants (потому что ему ужасно хотелось поохотиться на слонов; to long — страстно желать, стремиться; go — движение, хождение; попытка; to have a go — сделать попытку); and so, to speak the truth, did I (так же, сказать по правде, хотелось и мне), for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them (так как это шло против моей совести — позволить такому стаду сбежать, даже не попытавшись: «не предприняв усилий» поохотиться на него; to go against — идти против, идти навстречу; противоречить, быть против/убеждений, желаний и т.д./; pull — тяга, дерганье; напряжение, усилие).
"All right, my hearties (отлично, мои храбрые друзья; hearty — крепкий парень; храбрый человек)," said I. "I think we want a little recreation (думаю, что нам необходим небольшой восстановительный отдых; recreation — отдых, восстановление сил, развлечение). And now let's turn in (а теперь давайте спать; to turn in — /разг./ ложиться спать), for we ought to be off by dawn (потому что нам надо отправляться в путь с рассветом; to be off — уходить), and then perhaps we may catch them feeding before they move on (и тогда, возможно, мы сможем захватить их, пока они будут пастись, прежде чем они двинутся дальше; to catch — поймать, схватить; застигнуть, застать)."
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев