Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ах, как странно! - пробормотала Сабрина. Ее прекрасное лицо чуть затуманилось, а мысли унеслись далеко назад, когда она только стала выезжать в свет. Да, он прав, то было не очень счастливое для неё время .
- Вскоре после этого вечера, где впервые увидел вас, я вернулся к себе в Девоншир, и больше не слышал ни вашего имени, ни того, что вы вышли замуж за Люсьена Доминика. Когда на следующий год я снова приехал в Лондон, никто, похоже, не знал о вас. И больше мы никогда не встречались. Конечно, моя жизнь в те годы в основном протекала за карточным столом и другими развлечениями, приличествующими юному джентльмену, я редко бывал в тех местах, где собиралось дамское общество. Прошло всего несколько лет и я покинул Англию. И теперь вот увидел вас снова, вы оказались матерью Реи ... - Данте потряс головой, словно не веря своим глазам. - за все эти годы я не мог выкинуть из памяти ни ваше лицо, ни эти незабываемые фиалковые глаза. Только теперь я понимаю, почему Рея все время казалась мне странно знакомой. Меня это все время смутно тревожило, - его серебристо-серые глаза сузились, словно он сравнивал мать и дочь.
- Ах, как давно это было, и вы так живо вызвали в моей памяти все, что случилось в тот вечер, - мягко улыбнулась герцогиня, пристально вглядываясь в лицо человека, который завладел сердцем её дочери. Ее улыбка впервые потеплела и смягчилось надменное выражение глаз. - Как жаль, что вы не осмелились подойти ко мне в тот вечер, хотя бы для того, чтобы сказать несколько слов. Мне кажется, нам было бы о чем поговорить, ведь, если не ошибаюсь, мы чем-то похожи. Я так отчаянно нуждалась в друге, мечтая в то время лишь обо одном - как можно быстрее вернуться в Веррик Хаус, домой в Суссекс. Вскоре после того вечера я так и сделала. Прошло немного времени, и мы с Люсьеном обвенчались, а после этого он и привез меня в свой замок. Вскоре на свет появилась Рея Клер и мы все вместе с удовольствием проводили время в поместье. Наша семейная жизнь текла гладко, без сумасшедшей суеты лондонских сезонов и светских приемов, которые порой так утомляют.
Данте Лейтон немного помолчал. - Да, жаль что у меня не хватило решимости подойти, - кивнул он наконец и вдруг почувствовал себя так непринужденно, словно эта женщина была ему другом многие годы.
- Кто это? - с любопытством прошептал один из малышей, прижимаясь к герцогине.
- Это Данте Лейтон, маркиз Джейкоби, он муж вашей сестры Реи. Поздоровайтесь, Эндрю, Арден, - сказала она, ласково поглаживая золотистые локоны детей.
- Ты смешной, - вместо приветствия неожиданно заявил Эндрю и весело захихикал, переглядываясь с сестричкой. Данте шагнул к ним, но неугомонные близнецы ещё сильнее развеселились.
- Ты похож на кролика! - восторженно взвизгнула Арден.
- Дай-ка я угадаю - ты обожаешь тарталетки с джемом, - весело отозвался Данте, его усмешка стала ещё шире, когда он получше разглядел младших отпрысков. Может быть, подумалось ему, и мой первенец унаследует эти золотистые волосы Домиников.
- А как ты догадался? - допытывалась малышка, вытаращив от удивления глаза.
- А я всегда знаю, что нравится маленьким девочкам вроде тебя, совершенно серьезно отозвался Данте.
- И вы так же хорошо знаете, что нужно Рее Клер, лорд Джейкоби? невозмутимо осведомилась герцогиня.
- Моя любовь, но это у неё уже есть, - просто ответил Данте, прекрасно понимая, что все его богатство не имеет ровно никакого значения для этой женщины.
- Ну, так значит у неё есть все, - с теплой улыбкой промурлыкала герцогиня. - Прошу вас, садитесь. Нам о многом нужно поговорить, ведь я почти ничего не знаю о вас, Данте Лейтон, - сняв обоих близнецов подоконника, она усадила их поиграть на ковре. Положив орган так, чтобы проказливые ручки ни в коем случае не могли его достать, она удобно устроилась на диване и осторожно расправила пышные юбки. Данте Лейтон устало прикрыл глаза, чувствуя, что просто не в состоянии вести непринужденную светскую беседу. Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что она - мать его Реи. Если раньше его и грызли порой неясные сомнения, правильно ли он поступил, женившись на Рее, то теперь они бесследно исчезли. Колесо судьбы сделало полный оборот. Его встреча с Реей была предопределена свыше. Ничто теперь не смогло бы убедить его в обратном.
- Ну, садитесь же, лорд Джейкоби. Должно быть, ваша нога ужасно устала, - позвала его герцогиня, - Я прикажу, чтобы вам сейчас же принесли бренди и глоточек шерри для меня, ведь говорить, в основном, придется вам, - строго предупредила она. Данте подумал, что Кирби в очередной раз оказался прав. Герцогиня, конечно, необыкновенно красивая женщина, к тому же она отнюдь не глупа.
- У меня для вас небольшой подарок, - Данте склонился к ней, и положил в руки маленький сверток.
Легкое удивление скользнуло по прекрасному лицу, когда герцогиня грациозно приняла его. - Благодарю вас, хотя это совсем необязательно. Но должна признаться, что я просто обожаю сюрпризы, - произнесла она с дразнящей улыбкой, которая вдруг до боли напомнила ему Рею.
- Конечно, здесь нет ничего ценного, что могло бы сравниться с украшениями вашей светлости, но я просто не знал, что может понравиться женщине, у которой есть все на свете. А потом я помнил о том, что сама Рея рассказывала мне о матери и решил, что вам будет приятно получить это в дар с самого дна моря, - объяснил Данте, чувствуя, как холодок сомнения пополз по спине. Он вспомнил, как Кирби нервничал и сейчас с трепетом ждал, что скажет герцогиня. А вдруг она просто рассмеется ему в лицо?!
Но Сабрина Доминик и в самом деле была необыкновенная женщина. Осторожно развернув его, она вытащила шкатулку из чрезвычайно твердого дерева, нетерпеливо откинула крышку и Данте услышал слабый крик восторга. Перед её восхищенным взором засверкали необыкновенной красоты раковины, равных которым она никогда не встречала.
- Боже милостивый, какая прелесть! - еле выдохнула она и её голос привлек внимание близнецов, которые тут же бросили все и столпились вокруг матери.
- Эти раковины - достаточно обычное явление в Индиях, - любезно объяснил Данте, страшно довольный в душе её искренней радостью.
- Ну, так здесь, лорд Джейкоби, они весьма редкое явление, запротестовала герцогиня, - Вы только взгляните на эту - как она напоминает восход солнца этими нежными оттенками розового и золотистого! А вот этой я вполне смогу расчесывать волосы! - рассмеялась она, пропустив шелковистые локоны через нежно-кремовую раковину с острыми, похожими на иглы, зубьями.
- Мама, а есть их можно? - шепотом спросил Эндрю, а его сестричка осторожно тронула крохотным пальчиком раковину, похожую на сладкую булочку с яблоками и изюмом.
- Боюсь, тебе не очень-то понравится, - заверил Данте малыша. Бросив взгляд на герцогиню, он заметил, что она задумчиво разглядывает прихотливо скрученную раковину, которая заканчивалась высоким, остроконечным гребнем, усаженным по краям острыми зубцами, - Приложите её к уху, ваша светлость, и она споет вам песню моря.
Сабрина Доминик прислушалась. Сначала в её глазах застыло сомнение, но вот Данте увидел, как они округлились от удивления и любопытства, как и у обоих близнецов, которые тоже по очереди осторожно прижали ушки к таинственной раковине, а потом пронзительные вопли восторга заглушили тихий ропот волн.
- Спасибо за великолепный подарок, обещаю, что всю жизнь буду дорожить им, - выдохнула герцогиня. Склонив на бок головку, она прямо и открыто взглянула ему в глаза, - Что же вы за человек, Данте Лейтон? Человек, который пустил по ветру семейное состояние, навеки погубил свою репутацию и, насколько мне известно, когда-то даже подозревался в убийстве. В то же время мне ясно, что этот человек нашел в себе силы начать жизнь заново, имеет в душе достаточно жалости и сострадания, чтобы подобрать бездомного кота и усыновить подкидыша из сиротского приюта.
Данте Лейтон ответил ей таким же прямым и бесхитростным взглядом. - Я - человек, который женился на вашей дочери и который сделает все, чтобы она была счастлива. Признаюсь, что в прошлом у меня было много такого, чего я до сих пор стыжусь, но ни за что на свете я не предам любовь, которую Рея принесла мне, как драгоценный дар, сам не знаю почему.
- Ну, теперь, когда мы познакомились, меня отнюдь не удивляет, что Рея влюбилась в вас, - пробормотала герцогиня, а про себя подумала, что этот человек очарует и самого Сатану. - Теперь сядьте, прошу вас, иначе мне придет в голову, что вы не совсем здоровы. И тогда мне ничего не останется, кроме как позвать Роули и вместо бренди вы получите полную ложку какого-нибудь Особого Лекарства миссис Тэйлор, - с некоторым злорадством расхохоталась герцогиня, потому, что этот человек, один взгляд которого заставлял повиноваться сотни людей, мгновенно послушался.
Как раз во время этой забавной сцены их и застали вошедшие в гостиную Люсьен Доминик с Реей.
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love