Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На его губах заиграла неуловимая ироничная улыбка, и я поняла, что Грегорио обо всем догадался. Конечно же, он не мог не знать правды. И хотя какая-то часть меня возликовала, я опустила голову и стала со страхом ждать, что он расскажет Леонардо, как искусно его обманывали последние несколько месяцев.
Однако, к моему удивлению, он опустил меч и рассмеялся.
— Ну что же, Флорентинец, ты обещал мне развлечение и сдержал слово, — сказал он. В его голосе звучало неподдельное веселье. Спрятав меч в ножны, он решительно направился ко мне. Взяв меня за подбородок, он заставил меня взглянуть ему в глаза. Его прикосновение было почти неощутимым, и все же я вздрогнула от его горящего взгляда. — Что до твоего подмастерья, — тихо добавил он, — я должен поздравить его с блестяще сыгранной ролью.
Резко отпустив меня, он подошел к ближайшему нагромождению ящиков. Взяв один, он уселся на него и, прислонившись к штабелю, вытянул длинные ноги и скрестил руки на груди. Лениво ухмыльнувшись, он сказал Леонардо:
— Сцена в твоем распоряжении, Флорентинец. Я жду следующего акта.
— А я жду ответов, капитан, — резко ответил учитель, давая понять, что он отказывается воспринимать происходящее как игру. — Начнем с того, что я хочу знать, что связывает смерть Беланки и вашу мать, Лидию.
Грегорио задумчиво взглянул на него и затем кивнул.
— Хорошо, — ответил он, пожав плечами. — Мне нечего скрывать на этот счет. Беланку и меня связывала деловая договоренность. Вроде той, что я пытался достигнуть с твоим так называемым подмастерьем, — добавил он, метнув на меня холодный взгляд.
— К несчастью для Беланки, она оказалась более жадной, чем умной, — продолжил он. — Ей было мало того, что я предлагал, и она пожелала сыграть главную роль, решив, что может шантажировать графиню сама, не подозревая, что видит лишь маленькую часть большой картины. Она совершила ошибку, доверившись Лидии, не зная, что графиня занимает особое место в сердце моей матери.
Его последние слова были полны горечи, удивившей меня, но он не дал мне времени задуматься над этим, продолжив:
— Позже Лидия рассказала мне, что произошло. Я действительно верю, что она хотела лишь напугать Беланку. С помощью карт она внушила девушке, что ее постигнет беда, если она не откажется от своих планов. Забавно, что на самом деле ей надо было бояться только Лидию.
Он резко поднялся и принялся ходить по комнате, словно преследуя свои мысли в темноте. Покинув круг света, он направился к окнам.
— Она выманила девушку сюда под каким-то предлогом, надеясь отговорить ее. Но Беланка не желала отказываться от своих планов, и Лидия сделала то, что должна была сделать, чтобы защитить Катерину. Несколько мгновений они боролись, и затем наша прекрасная Беланка выпала из окна башни.
Он остановился возле окна, возможно, того самого, из которого выпала молодая женщина, и посмотрел на небо. Меня же бросило в дрожь от этого сухого невозмутимого рассказа… и от воспоминания о безжизненном изломанном теле Беланки.
Леонардо, однако, ограничился кивком.
— Это совпадает с моими предположениями, — согласился он. — Но мы оба знаем, что смерть Лидии куда более загадочна. Угроза со стороны Беланки была устранена, но это могло помешать вам осуществить свой план, найдя другого сообщника. Не могу поверить, что Лидия покончила бы с собой, зная, что вы можете навредить Катерине.
— В этом ты прав, Флорентинец, — ответил Грегорио, поворачиваясь к нему. — И поэтому, прежде чем сделать это, она попыталась убить меня.
Даже Леонардо на мгновение застыл от этого заявления, я же издала судорожный вздох. Что до Грегорио, он тихо и невесело рассмеялся.
— Ах да, это несколько необычно для матери, лишить жизни собственного сына. Разумеется, я подозревал, что она попытается это сделать, хотя, признаюсь, был несколько разочарован отсутствием изобретательности с ее стороны. Она сама принесла мне его, сказав, что дарит его в знак примирения и прощения.
Язвительная улыбка искривила его губы.
— Отравленное вино… не слишком оригинальный прием, не так ли?
— Это объясняет, что произошло с собаками, — задумчиво сказал учитель. — Вы заподозрили, что вино отравлено, и напоили им собак.
Грегорио пожал плечами.
— Признаться, я не был уверен, что она пойдет на это, пока не увидел, что одна собака издохла прямо у моих ног, а другая корчится от боли.
— Та самая, которая напала на Дино и Пио, — заметил учитель. Капитан в очередной раз кивнул.
— Я не предвидел подобного исхода, иначе прикончил бы ее на месте, — он взглянул на меня, но на его лице, освещенном отблесками огня, было невозможно ничего прочитать. — Им повезло, что я случайно оказался возле конюшен, когда это случилось. Иначе, боюсь, великий художник остался бы без юного смышленого подмастерья.
Леонардо бросил на него сердитый взгляд, но спокойно произнес:
— Итак, Лидия должна была подождать какое-то время, чтобы вы успели выпить вино, и затем принять свою порцию яда, желая присоединиться к вам.
Какое-то время оба хранили молчание, и у меня против воли защемило сердце при мысли о том, что ему пришлось пережить. Я на своей шкуре ощутила, что такое нелюбовь матери, ведь моя мать всегда заботилась лишь о моих братьях. Солдат он, или нет, но, без сомнения, он не может не испытывать боли при мысли, что его мать куда больше любила свою юную хозяйку, чем собственного сына, и что она даже готова была убить его, лишь бы он не причинил девушке вреда.
Грегорио вскинул голову, словно человек, пробудившийся ото сна, в который он впал против своей воли. Он резко потер руками виски, словно прогоняя остатки сна, и снова сосредоточился на Леонардо.
— Ну что же, Флорентинец, ты получил ответы на свои вопросы, — произнес он, направляясь к учителю. — И поскольку я человек разумный, я позволю тебе и твоему подмастерью покинуть эту комнату, не пролив вашей крови. Мне будет достаточно слова, что вы больше не будете вмешиваться в мои дела… иначе может случиться так, что однажды я буду гораздо менее разумен.
— Это великодушное предложение, капитан, — спокойно ответил Леонардо, когда Грегорио остановился в нескольких футах от него. — В другое время, возможно, я бы принял его. Но есть еще кое-что, что вы нам не поведали — секрет, касающийся Катерины. Я не могу уйти, не узнав его.
Я снова увидела это в черных глазах Грегорио… ту самую холодную ярость, с которой он смотрел на священника в том соборе. Нов этот раз он не старался скрыть ее, и я боялась за жизнь учителя как никогда ранее.
— Я дал тебе шанс, Флорентинец, — с угрозой в голосе сказал он. — Все это представление перестало быть забавным, и я намерен положить ему конец. Дельфина, — он равнодушно посмотрел на меня, — когда мы закончим, я дам тебе последний шанс решить, на чьей ты стороне. Но не думай, что можешь сбежать, пока я буду занят твоим учителем. Помни о том, что я сказал тебе однажды у конюшен.
Я кивнула, кусая губы. Я не сомневалась, что стоит мне попытаться ускользнуть, чтобы позвать на помощь, последнее, что я почувствую — это его нож у меня между лопаток. Прежде чем я успею достичь Двери, я буду мертва, как та взбесившаяся собака с конюшни.
Грегорио надел свои черные кожаные перчатки, которые были засунуты за его пояс. Теперь он начал ходить кругами возле учителя, положив руку на эфес меча, но не спеша вытаскивать его. Леонардо был безоружен, я знала это… он всегда предпочитал полагаться на свою физическую силу, а не на оружие.
С опозданием я вспомнила о жезле, бывшем частью моего костюма, который я оставила в большой зале. Но даже будь он при мне, тонкий посох вряд ли смог противостоять мечу.
Леонардо, однако, не стал покорно ожидать своей участи. С той же грацией фехтовальщика, что и Грегорио, он двигался по комнате, оставаясь вне досягаемости меча. Он произнес неестественно спокойным тоном:
— Ты можешь убить меня, но знай, что я раскрыл твою тайну. Я надеялся, что ты сам мне ее поведаешь, но, видимо, это должен буду сделать я.
— Ты можешь говорить все, что тебе угодно, — ответил Грегорио, — здесь нет никого, кроме нас и твоего подмастерья, кто мог бы услышать твои откровения.
— Ты ошибаешься, Грегорио, — раздался из темноты звонкий чистый голос, — их услышу я.
Он остановился и резко повернулся. Ярость в его глазах уступила место удивлению, и он нахмурил лоб.
— Катерина?
Я тоже узнала голос. Юная графиня, все еще в своем великолепном бело-золотом платье, хотя и без короны, шагнула из темноты в круг света. На ее лице застыло выражение недоумения и огорчения: без сомнения, она слышала все, что было сказано в этой комнате.
Я поняла теперь, зачем Леонардо устроил этот фокус с парящим призраком. Пока наше внимание было отвлечено «потусторонним» явлением, он и графиня проскользнули незамеченными в комнату. Но почему он солгал мне, сказав, что графиня не придет этой ночью в башню?
- Чаша с ядом - Бернард НАЙТ - Исторический детектив
- Портрет миссис Шарбук - Джеффри Форд - Исторический детектив
- Досье Дракулы - Джеймс Риз - Исторический детектив
- Статский советник по делам обольщения - Валерия Вербинина - Исторический детектив
- Воспоминания русского Шерлока Холмса. Очерки уголовного мира царской России - Аркадий Францевич Кошко - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Исторический детектив
- Ели халву, да горько во рту - Елена Семёнова - Исторический детектив
- Бориска Прелукавый (Борис Годунов, Россия) - Елена Арсеньева - Исторический детектив
- Кусочек для короля (Жанна-Антуанетта Пуассон де Помпадур, Франция) - Елена Арсеньева - Исторический детектив
- «Ступайте царствовать, государь!» (Александр Первый, Россия) - Елена Арсеньева - Исторический детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив