Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Автор путает: Карл фон Осетией (Carl von Ossietzky) не был астрологом Гитлера. Так звали немецкого радикального пацифиста, лауреата Нобелевской премии мира 1935 года.
12
Считается, что этот новозеландский мед превосходит остальные по своим целебным качествам. Этот мед получают из цветов чайного дерева (Manuka).
13
Предложение сделки или покупки по телефону без предварительного представления продукции. — Прим. пер.
14
Кройдон (Croydon) — южный пригород Лондона.
15
Государство Малайзия, расположенное в Юго-Восточной Азии, находится на южной оконечности полуострова Малакка и в западной части острова Калимантан (бывший Борнео), большую часть которого занимает Индонезия. — Прим. пер.
16
Автор слегка путается в географии: остров Тиоман находится в Южно-Китайском море к востоку от полуострова Малакка, тогда как остров Ланкави расположен в Малаккском проливе к западу от полуострова, при этом Тиоман находится значительно южнее Ланкави. — Прим. пер.
17
Героиня говорит о столице Малайзии Куала-Лумпуре. Isle of Man — остров с самостоятельной юрисдикцией, расположенный в Ирландском море.
18
Гордон Рэмсей (Gordon Ramsey) — модный британский кулинар. «Клариджез» — роскошная гостиница высшего класса в лондонском районе Мейфэр. — Прим. пер.
19
Перт — прибрежный город в Австралии. — Прим. пер.
20
Произносится «синомакака», отсюда прозвище животного. — Прим.
21
Риджентс-Парк (Regent’s Park) — большой парк в северо-западной части Лондона; некогда — место королевской охоты; в нем расположен лондонский зоопарк. Открыт для публики с 1838 г.
22
Джон Китс (John Keats) — великий английский романтический поэт (1795–1821). — Прим. пер.
23
Отрывок из стихотворения Джона Китса «Прекрасная беспощадная дама» (La Belle Dame Sans Mcrci) дан в переводе В. Левпка. — Прим. пер.
24
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Его перу принадлежит 68 романов (в том числе известный роман «Копи царя Соломона»), сборников рассказов и книг публицистического характера. — Прим. пер.
25
Гарольд Шипман (Harold Shipman) — самый кровожадный серийный убийца Великобритании, получивший прозвище «Доктор Смерть», врач, убивший пятнадцать своих пациентов. — Прим. пер.
26
Супруга Шиимана. — Прим. пер.
27
Соответствует традиционному пятидесятому размеру в России. — Прим. пер.
28
Пауль фон Гииденбург (1847–1934) — немецкий военачальник и политик, обладатель мясистого лица и крупного тела. Политика Гинденбурга способствовала возрождению германского военного потенциала и восстановлению военной мощи Германии. — Прим. пер.
29
Fisher Henney Naturals — американская компания, специализирующаяся на выпуске простой одежды из натуральных материалов для дома и спорта. — Прим. пер.
30
Линкруста — натуральный материал, изобретенный в Англии во второй половине XIX века и изготавливаемый на бумажной основе с использованием древесной мцуи и льняного масла. — Прим. пер.
31
«Белграно» — аргентинский корабль, потопленный английской подводной лодкой вне зоны военного конфликта на Фолклендских островах. — Прим. пер.
32
Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото.
33
Автор сравнивает глаза героини с цветком cyanothus, или красно-корепником, «дикой сиренью», — это калифорнийский кустарник семейства крушиновых, обильно цветущий красивыми голубыми цветами. — Прим. пер.
34
«В живых ни одной не оставили кошки,/У повара соус лакали из ложки,/Кусали младенцев за ручки и ножки». — Пер. С. Я. Маршака.
35
Патологическая боязнь микробов. — Прим. пер.
36
Патологическая боязнь загрязнения или заражения. — Прим. пер.
37
Патологическая боязнь заболеть. — Прим. пер.
38
Черная смерть [Black Death] — название чумы в Европе в XIV в., особенно — эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–49-м, унесшей четверть населения.
39
Модный район лондонского Ист-Энда. — Прим. пер.
40
«Мидвичские кукушата» (Midwich Cuckoos) — роман английского писателя Джона Виндэма (Jonn Wyndham) о том, как пришельцы высаживаются в скромной английской деревушке и вступают в связь с женщинами, которые рожают от них странных детей с блестящими глазами и выдающимся интеллектом. Кроме того, слово Cuckoo имеет разговорное значение «сумасшедший, чокнутый». — Прим. пер.
41
Глазунья из двух яиц на тосте, гарнир — картофель, тост с джемом, поджаренная английская булочка, сосиски с фасолью. — Прим. пер.
42
L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
43
Город и Италии. — Прим. пер.
44
Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.
45
Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.
46
В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.
47
В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.
48
«Холлоуэйской броши» Сильвии Пэнкхёрст:
Игра слов: «холлоуэй» (holloway) по-английски является также устаревшим и табуированным обозначением женского лобка. — Прим. пер.
49
Эдит Томпсон и ее возлюбленный Фредерик Эдвард Фрэнсис Байуотерз были казнены за убийство мужа Эдит, Перси Томпсона. — Прим. пер.
50
Руфь Эллис была последней женщиной, повешенной в Великобритании за убийство своего возлюбленного. — Прим. пер.
51
См. примечание к рассказу «Семь футов».
52
Valide — дама, леди, госпожа (тур.) — Прим. пер.
53
«Королевский дуб» — Royal Oak — сеть британских пабов. — Прим. пер.
54
Билл Бласс (Bill Blass) — известный современный американский дизайнер одежды. — Прим. пер.
55
Маноло Бланик (Manolo Blahnic) — известный современный испанский дизайнер обуви. — Прим. пер.
56
«Кларинс» (Clarins) — французская компания но производству дорогой косметики для ухода за телом. — Прим. пер.
57
Пилатес (Pilates) — комплекс физических упражнений для мышц спины и живота, выполняемых на специальном тренажере; первоначально — лечебная физкультура, в дальнейшем — направление в фитнесе; автор комплекса — Йозеф Пилатес (Joseph Н. Pilates)
58
Энн Миллер — бывшая медсестра, прославилась тем, что была первым человеком в мире, спасенным пенициллином (1942 г.), умерла в возрасте девяноста лет. — Прим. пер.
59
Джером Зигель и Джо Шустер — авторы комикса о Супермене, который они создали в 1936 году. — Прим. пер.
60
Карпаччо (carpaccio итал.) — ломтики сырого мяса или рыбы с оливковым маслом и пармиджано. — Прим. пер.
61
«Азия-де-Куба» (Asia de Cuba) — сеть фешенебельных ресторанов в Англии и Америке, специализирующихся на кулинарных традициях стран Карибского моря и китайской кухне. — Прим. пер.
62
Тьерри Мюглер (Thierry Muegler) — известный современный французский модельер, фотограф, танцовщик и сценарист. — Прим. пер.
63
Consigliere (итал.) советник мафии.
64
Barista (итал.) — бармена.
65
«То, как ты сегодня выглядишь».
- Послание в будущее - Паата Шалвович Амонашвили - Социально-психологическая / Справочники
- Включи мое сердце на «пять» - Саймон Стивенсон - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Мальчик и его собака перед концом света - Чарли А. Флетчер - Социально-психологическая / Разная фантастика
- Кот Ричард – спаситель мира - Владимир Третьяков - Социально-психологическая
- Бегущий в Лабиринте (Трилогия) - Джеймс Дашнер (Дэшнер) - Социально-психологическая
- Хрупкие вещи - Нил Гейман - Социально-психологическая
- Живые тени ваянг - Стеллa Странник - Социально-психологическая
- Как цари в народ ходили - Щедр Салтыков - Социально-психологическая
- Лотерея - Кристофер Прист - Социально-психологическая
- Цифровое реле - Владимир Игоревич Ашихмин - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая