Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шлюпка уже приближалась к берегу.
— Эй, на шлюпке, — заорал Дэвис, — везите его сразу на «Дженни».
— Ага, Фи-ил, — донесся голос одного из гребцов, — тебя по-онял.
Дэвис стиснул плечо Шэнди.
— Пошли назад, в лагерь, Джек, — сказал он. — Отправь как можно больше парней с «Кармайкла» на корабль Боннета, а остальных гони сюда и грузи на «Дженни». Никто из наших парней не должен отплыть на «Мести королевы Анны», понимаешь?
— Будь спокоен, Фил, — откликнулся Шэнди. — Я их в три минуты загоню на «Дженни».
— Отлично. Ступай.
Но не успел Шэнди подняться по берегу к кострам, как его перехватил Печальный Толстяк. Карие глаза бокора испытующе смотрели с черного лица.
— Да ты настоящий простофиля, парень, — сказал он. — Я думал, ты сообразишь там, в джунглях. А теперь не будет так легко. Теперь тебе придется убить его и обязательно сжечь на берегу.
— Кого убить? — спросил Шэнди, забыв, что бокор глух.
— Не плыви на «Мести королевы Анны», — сказал Печальный Толстяк.
Шэнди покивал, старательно изображая согласие, и привстал на цыпочки, надеясь, что бокор не станет поднимать его еще выше.
— Ни за что, сэр, — завопил он.
— Я не для того прождал тебя пять лет, чтобы ты теперь превратился в беспомощную куклу в его руках. Тебе совсем незачем проливать собственную кровь, чтобы его смерть казалась более убедительной.
— Я не плыву с ним, — громко сказал Шэнди, стараясь отчетливо выговаривать каждое слово, а потом добавил: — Это ты к чему, какие пять лет?
Печальный Толстяк огляделся по сторонам, удостоверился, что никто на них не обращает внимания, и сообщил шепотом:
— Это когда война белых людей окончилась. Всякий видел, что Тэтч слишком многому научился.
Шэнди было трудно определить, отвечает ли бокор на его вопрос или продолжает какую-то свою мысль.
— Ему многое сходило с рук, потому что он называл себя капером, — сказал бокор. — Англичане оставили его в покое, считая, что он будет грабить лишь испанские корабли, но ему было безразлично — что испанские, что английские, что датские корабли, ему были нужны только кровь и человеческие жизни. Он убил даже старого англичанина-колдуна, у которого учился, а потом попытался воскресить его. — Печальный Толстяк засмеялся. — Я немного помог ему тогда, заставил черепаху выпить кровь мага, пролитую в воду. Правда, из этого все равно ничего не вышло, поскольку никто из них не пролил своей крови в Эребусе, но, право, стоило поглядеть, как эта черепаха пыталась ластами писать на палубе английские слова. Слушай, ты сам пролил кровь там или нет?
— Где?
— В Эребусе, как его называют белые, — в том месте, где находится фонтан, где привидения не могут быть привидениями, где из крови вырастают растения.
— Нет! Только не я, — затряс головой Шэнди. — Отпусти меня, слышишь, мне надо...
— Нет, отлично. Он бы нашел, как использовать тебя, если бы ты это сделал. И когда война закончилась, а он все еще оставался жив, даже был близок к созданию целой нации головорезов, я понял, что мне надо призвать смерть для него из Старого Света. Когда в прошлом году объявился однорукий, знавший о призраках, я был уверен, что это именно тот, кого я жду, особенно потому, что жена его умерла в тот самый год, когда я обратился с призывом к духам Старого Света. Могущественные лоа могли умертвить ее, чтобы заставить его отправиться в Новый Свет.
— Здорово, — вздохнул Шэнди. Ему удалось наконец высвободиться из хватки бокора. — Сейчас мне некогда, мне надо позаботиться об экипажах, хорошо? Кого мне там надо убить и сжечь — это подождет, а сейчас пусти. — И он метнулся прочь прежде, чем Печальный Толстяк успел его удержать.
Угрозами и намеками на то, что иначе его самого могут бросить здесь, Шэнди умудрился сплавить большую часть команды «Кармайкла» Дэвиду Хэрриоту — придурковатому помощнику Боннета, а остальных загнать в шлюпки и отправить на «Дженни» прежде, чем Харвуда успели доставить на шлюп.
Туман стал рассеиваться. Впереди показался низкий корпус потрепанной «Дженни», и Шэнди, сидя в шлюпке и глядя на это маленькое суденышко, ласково улыбнулся.
— Да, здорово будет вернуться обратно на юг, где нам и место, — сказал он Скэнку, сидевшему рядом с ним.
— Точно, — согласился молодой пират, — рискованно слишком далеко уплывать от своего духа-покровителя.
— Угу. — Шэнди поспешно похлопал себя по карману, проверяя, не потерялся ли глиняный шарик. — В этом мире хватает всякой нежити, ты прав, так уж лучше держаться поближе к тем, кому ставил выпивку.
Через несколько минут шлюпка причалила к побитому борту «Дженни». Шэнди подтянулся и быстро вскарабкался на палубу. Он тут же принялся отдавать приказы, распорядился ставить паруса, крепить шкоты, выделил нескольких пиратов грузить бочки с солониной и пивом, которые успел прихватить из лагеря. Вскоре он заметил, что доски палубы ритмично вибрируют, и когда он поднялся на ют доложить Дэвису, что все готово, то заметил Харвуда, который сидел, скрючившись над своей деревянной шкатулкой. Он натужно, с хрипом, дышал, и его дыхание странным образом совпадало с содроганием палубы.
— Надеюсь, он не вздумает чихать, — пробормотал Дэвис, который тоже заметил эту странность. — Все готово?
— Если можно это так назвать, Фил, — отозвался Шэнди несколько нервно. — Слишком много людей, почти никакой провизии, рангоут сметан на живую нитку, а в навигаторах у нас однорукий помешанный, который во всем полагается на протухшую голову.
— Превосходно, — сказал Дэвис, кивнув. — Отличная работа. Я знал, что не ошибся в тебе, назначая старшиной. — Он покосился на Харвуда. — Эй, сэр, в какую сторону править?
Харвуд показал на юг.
— Поднять якорь! — закричал Дэвис. — Румпель на правый борт!
Шлюп развернулся к югу и, несмотря на перегрузку, понесся с такой скоростью, что Шэнди понял: не обошлось без магии. Уже к полудню они огибали южную оконечность Флориды.
А через полчаса начали происходить всякие события. Следивший за старым колдуном Шэнди заметил, как сгорбившийся Харвуд, неподвижно сидевший у борта, вперив взгляд в шкатулку, вдруг поднял голову. Шэнди заторопился к нему. Шлюп бросало из стороны в сторону на волнах, и Джеку приходилось через каждые несколько шагов хвататься за канаты, чтобы не упасть. Он остановился в нескольких шагах от Харвуда.
— Я чувствую... присутствие других, — сказал однорукий.
Часть пиратов, чтобы избежать толкотни на палубе, забрались по вантам наверх и после установки парусов удобно разместились на грот-мачте. Они развлекались тем, что перекидывали друг другу бутылку с ромом, которая раз от разу становилась все легче. Но вот один из них уставился на запад.
- Берег скелетов - Джеффри Дженкинс - Морские приключения
- У штурвала - Дмитрий Ангор - Морские приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Ромашка. Легенда о пропавшем пирате - Гастон Буайе - Исторические приключения / Морские приключения
- Лагос - Сергей Сахнов - Морские приключения
- Обязанности верных - Алексей Владимирович Егоров - Боевая фантастика / Морские приключения / Фэнтези
- Разбойничьи Острова - Яна Вальд - Морские приключения / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Гвардеец - Андрей Алексеевич Панченко - Морские приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Остров дьявола. На море. Приключения Ганса Стерка. - Майн Рид - Морские приключения / Путешествия и география
- За бортом по своей воле - Ален Бомбар - Морские приключения
- Игуана - Альберто Васкес-Фигероа - Морские приключения