Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Известная марка шотландского виски (прим. пер)
47
Peachtree – персиковое дерево (англ.)
48
«GQ» – мужской журнал о моде, автомобилях и технике (прим. пер.)
49
«Джелло» – товарный знак желе и муссов, зарегистрированный в 1845 году
50
Знаменитый актёр немого кино 20-30х гг. Прославился своим умением неузнаваемо менять внешность и заслужил соответствующее прозвище «Человек с тысячью лиц»
51
Центральная улица Атланты (прим.пер.)
52
Смесь кокаина и кетамина, обычно вдыхается (прим. пер.)
53
Так обычно называют клиентов проститутки (прим. пер.)
54
По аналогии с «золотым дождем» – извергание рвотных масс на партнера (прим. пер.)
55
В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков
56
Метамфетамин
57
Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»
58
Наоборот, напротив (фр.)
59
Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)
60
Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость
61
Тоска, скука (фр.)
62
Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома
63
Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»
64
Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане
65
Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)
66
Центральная площадь в районе Французского квартала
67
Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие
68
Лагерстрёмия или индийская сирень – вечнозелёный декоративный кустарник из миртоцветных
69
Гумбо – густой суп со специями, похож по консистенции на рагу. Распространен в штате Луизиана
70
Куфия – род копьеглавых ядовитых змей семейства гадюковых
71
Бушмейстер – самая крупная змея семейства гадюковых, обитающая в Южной Америке
72
«Майк Маллиган и его Паровой Экскаватор» – мультипликационный короткометражный мюзикл 1990 года
73
Британская актриса, обладательница «Оскара». В числе прочих ролей – мисс Марпл Агаты Кристи
74
Тоска, скука (фр.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дюжина черных роз - Нэнси Коллинз - Ужасы и Мистика
- Окрась это в черное - Нэнси Коллинз - Ужасы и Мистика
- Правят варгры! - Нэнси Коллинз - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Проклятый Ангел. Легенда чертовой дюжины. Книга первая. - Оксана Павлычева - Ужасы и Мистика
- Метка оборотня - Джоли Скай - Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Темное пробуждение - Фрэнк Лонг - Ужасы и Мистика
- Рыцари ада - Степан Ставрогин - Ужасы и Мистика
- Исполнение желаний - Ирина Верехтина - Ужасы и Мистика