Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ферлин, сколько же стоят все эти ракеты, что торчат из контейнеров? — спросил Джек, который слышал, что ракетное вооружение очень дорого.
— Это не ракеты, Джек, это муляжи. К тому же настоящие ракеты никогда не видны снаружи, их закрывает защитная мембрана.
— Да?
— Да, — ответил Ферлин, поглядывая в угол ангара, где на небольшом подиуме стояли покрытые ржавчиной машины.
Джек тоже посмотрел в ту сторону, но ничего интересного не увидел. Его больше привлекали эти разукрашенные роботы, для которых даже строили натурные панорамы.
Один робот прятался за кустом, выслеживая противника поднятым на штанге блоком разведки, другой был показан на бегу, перешагивающим через каменную горку.
Два «разведчика», вскинув клешни, были готовы вцепиться друг в друга, а охранный робот стоял на бетонном пригорке, расставив в стороны объективы датчиков и оптических систем.
Обходя зевак и отдельных задумчивых посетителей, Джек направился в дальний конец ангара, где находились пилотируемые роботы. На этих машинах почти не сохранилось краски, их продавали тем, кто хотел увидеть подлинное состояние конструкций.
Джек насчитал на подиумах двенадцать машин, и еще столько же было представлено отдельными фрагментами, узлами и запчастями. В основном это были небольшие машины разведывательного типа, но некоторые оказались оснащены под «легкую кавалерию» — поддержку пехоты.
Они имели малокалиберные пушки и гранатометы, тогда как разведчики держали на борту только многоствольные пулеметы.
Отдельно стоял двухместный робот с указанной на табличке массой «7200 кг». На нем сохранилось достаточно темно-синей краски, а через распахнутую боковую дверцу были видны джойстики управления, какие-то экраны и множество приборов, о функциях которых Джек даже не догадывался.
«Здорово», — подумал он и вздохнул. Этот робот ему понравился, и выглядел он не слишком старым, в то время как другие машины были не только ржавыми, но даже истекали маслом, которое собиралось на специально подложенные под них поддоны.
У входа в ангар, где располагались красивые роботы-автоматы, пахло свежей краской и смазкой, а здесь ржавчиной и антифризом. Посетителей здесь совсем не было, только они с Ферлином да какой-то бородач в очках бродили мимо этого металлолома.
Джек стал откровенно скучать, полагая, что сейчас Ферлин скажет: поехали домой, приятель, сегодня здесь ничего нет. Но старший компаньон вдруг задержался возле одной машины и о чем-то спросил продавца. Тот ответил и подошел ближе, заметив, что посетитель спрашивает не из праздного любопытства.
Решив, что нужно быть в курсе дела, Джек направился к Ферлину, ему стало интересно, что же тот спрашивает об этих железках.
67
Ферлин провел рукой по шершавому металлу и покачал головой.
— Что вам не понравилось? Качество поверхности? — тотчас спросил продавец. — В придачу мы даем комплект из выравнивающего бронегеля и радиопоглощающей краски. Вам его хватит на два раза.
— Да нет, я смотрю, на опорах масляные подтеки…
— О, не стоит беспокоиться! Смените сальники, вот и все дела! А я вам для этого сделаю скидку на двести лир.
— Замечательно. А сколько же стоит этот ваш бронированный монстр?
— Восемнадцать тысяч лир, сэр. При этом он полностью на ходу, и пулемет работает как часы. Я сам отстреливал — знаю, что говорю.
— Понятно. А что входит в эту немалую цену? Я надеялся, что будет подешевле, оно ведь и выглядит не очень красиво, — начал капризничать Ферлин, а Джек сделал вид, что зевает, однако старался не пропустить ни слова.
— Но, сэр, этот пулемет дает двенадцать тысяч выстрелов, им можно металл резать!
— Двенадцать тысяч? — делано удивился Ферлин и похлопал по многоствольному барабану.
— Разумеется, сэр! Это не шутки какие-нибудь, а самый настоящий «глосс» от «Парсон-Гуззак индастриал». Только тогда они назывались просто «Гуззак метал». Полностью электрический привод, в кабине никакого дыма.
— Ну так сколько стоит этот чудо-пулемет?
— Восемь тысяч лир, сэр. И к нему за эти деньги еще тысяча патронов.
— На пять секунд… — обронил Ферлин.
— Что, простите?
— Я говорю, этих ваших патронов при такой скорострельности хватит на пять секунд.
— Ну, иногда достаточно только вывести машину на позицию, и все разбегутся. Вам он, простите, для чего?
— Подумываю помочь одному человеку получить контракт с отягощением.
— О, в таком случае это лучшее, что вы можете получить, сэр! — обрадовался продавец, глаза его заблестели.
«Хоть бы побрился… — подумал про него Джек. — Вон какими деньжищами ворочает, а одет, как работяга с карьера».
— Ладно, что там еще полагается за мои деньги? — спросил Ферлин, подходя к машине совсем близко. Это вселило в продавца уверенность, что он вот-вот спихнет эту рухлядь человеку, который пытается делать вид, будто разбирается в технике.
Достав из кармана магнитный ключ, продавец приложил его к дверце, и та сейчас же открылась, а в кабине загорелся свет.
— Как вас зовут, приятель? — спросил вдруг Ферлин.
— Я Бартон, сэр.
— Очень приятно, Бартон, а я Франк, — представился Ферлин, и они пожали друг другу руки. — Итак, Бартон, что я получу за мои деньги помимо пулемета?
— Вот эту прекрасную систему наведения, сэр! — начал расхваливать товар продавец, дотрагиваясь до блоков, которые после недавней покраски выглядели как новые. — Они могут не только наводить пулемет на цель, но и собирать аудиовизуальную информацию, обрабатывать ее и хранить на магнитном носителе.
— Ну и сколько же стоит вся эта красота? Все эти симпатичные ящички?
— По сравнению с пулеметом сущий пустяк, сэр, четыре тысячи лир.
— Итак, выходит, оставшееся железо стоит шесть тысяч лир, я правильно понял?
— Получается именно так, сэр.
— Значит, я должен отдать шесть тысяч лир вот за эти масляные протечки? — спросил Ферлин, снова кивая на опоры робота.
— Но, сэр, я же сказал, что вы получите новые сальники и скидку в двести лир за эту работу! — воскликнул продавец, разводя руками и по-свойски улыбаясь покупателю, дескать, ты что, товарищ, мы же все обсудили, пора показать деньги.
— Большое спасибо за сальники и скидку, Бартон, только это у вас не смазка течет, а гидроагент из силовой гарнитуры.
— Почему вы думаете, что из силовой гарнитуры? — спросил опешивший продавец, избавляясь от «свойской» улыбки.
— Ну вы что же, масло от гидроагента отличить не можете? Понюхайте, у него и запах другой, да и цвет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Долги дьяволов - Кристи Голден - Боевая фантастика
- Призраки Пустоши - Сергей Зайцев - Боевая фантастика
- Особый курьер - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Бастард - Алексей Витальевич Осадчук - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Технофэнтези
- Двойник императора - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Конвой - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Испытание огнем - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Ультиматум - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Охранитель (СИ) - Орлов Сергей Сергеевич - Боевая фантастика
- Возвращение не предусмотрено - Алекс Орлов - Боевая фантастика