Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мидлтоны очаровали Дэшвудов до такой небывалой степени, что те решили дать в их честь обед. Вскоре после знакомства Мидлтоны были приглашены на запруду Харли, где Дэшвуды сняли на три месяца отличный отсек. Пригласили также и миссис Дженнингс, и сестер Дэшвуд; их брат позаботился и о том, чтобы присутствовал полковник Брендон. Полковник, который всегда был рад сопровождать сестер Дэшвуд куда бы то ни было, принял приглашение с некоторым удивлением и превеликим удовольствием, приготовил по такому случаю свой лучший мундир и старательно разгладил щупальца.
Миссис Феррарс тоже числилась в списке гостей, но Элинор не знала, будут ли на обеде ее сыновья. Однако возможности познакомиться с ней было довольно, чтобы заинтересовать Элинор.
Вечер обещал и другие развлечения. Учитывая, как мало времени на Станции требовалось в общей сложности на еду, по традиции здесь большое внимание уделяли послеобеденным увеселениям. Поскольку Фанни Дэшвуд была совершенно очарована Мидлтонами, Элинор не удивилась, когда их вниманию было предложено самое изысканное времяпрепровождение — соревнования в ловкости и силе между домашней прислугой Дэшвудов и разнообразными морскими созданиями.
В тот знаменательный вторник, выходя из гондолы перед домом Дэшвудов, Элинор повстречала Люси, разыгравшую перед ней величайшее волнение.
— Пожалейте меня, милая мисс Дэшвуд! — сказала она. — В этом доме нет никого, кто мог бы мне посочувствовать! Право, я едва стою на ногах. Боже милостивый! Через несколько мгновений я увижу ту, от кого зависит мое счастье… кто станет моей матерью!
Миссис Феррарс оказалась невысокой и худощавой женщиной с горделивой осанкой и суровым взглядом. Черты лица у нее были мелкие, а само лицо болезненно, некрасиво и от природы невыразительно. Когда Фанни обнесла ее главным блюдом, изящно сервированным студнем со вкусом бифштекса, она даже не сочла нужным дать пространное словесное выражение своему презрению к станционной кухне, а лишь сморщила нос и пробормотала: «Фу». За весь вечер она произнесла всего несколько слов, и ни одно из них не касалось мисс Дэшвуд, за которой она наблюдала с твердой решимостью осуждать каждый ее поступок.
Элинор такое отношение смутить не могло. Несколько месяцев назад оно бы ее глубоко задело, но теперь расстроить ее было не во власти миссис Феррарс.
Совершенно иное обращение с сестрами Стил — миссис Феррарс, очевидно, выделила их, чтобы уязвить Элинор еще больнее, — лишь развлекало ее. Она не могла сдержать улыбки, глядя, как любезны мать и сестра Эдварда с Люси, которую они первые бы унизили, знай они всю правду.
Ею же, не таящей против них столь действенного оружия, обе демонстративно пренебрегали. Но, улыбаясь столь неуместной любезности, Элинор не могла не задуматься о том, какая низость духа ее породила, и не испытать презрение ко всем четырем, а затем принялась припоминать способ убиения человека двумя пальцами, прижатыми к горлу, которому ее однажды научил сэр Джон, будучи изрядно навеселе.
Обед был прекрасен, слуги многочисленны, и все свидетельствовало как о слабости хозяйки к показной роскоши, так и о способности хозяина потакать ее слабостям. Послеобеденные увеселения были великолепны: сначала один слуга сыграл с морским коньком три партии в русскую рулетку, затем горничную посадили в аквариум с рыбой-бритвой, откуда она должна была выбраться. Миссис Феррарс выразила недовольство: рыба-бритва стара и медлительна, бритвы у нее тупые, и будь она сама помоложе, выбралась бы из бассейна гораздо быстрее негодной служанки.
Незадолго до отъезда из Норленда Элинор вырезала для своей невестки пару попугаев-неразлучников из плавуна, которые и попались на глаза Джону Дэшвуду, сопровождавшему в гостиную остальных джентльменов, и он немедленно вручил их полковнику Брендону, дабы разделить с ним свое восхищение.
— Их вырезала старшая из моих сестер, — сообщил он, — и, смею предположить, вам, как человеку, не обделенному вкусом, они должны понравиться. Не знаю, видели ли вы прежде работы Элинор, но все считают ее чрезвычайно искусным резчиком.
Полковник, хотя и отклонил звание знатока, горячо похвалил попугайчиков, как похвалил бы что угодно, сделанное мисс Дэшвуд, и фигурки начали переходить из рук в руки. Миссис Феррарс, не расслышавшая, что это работа Элинор, в особенности заинтересовалась ими, и после того как попугайчики удостоились высокой оценки леди Мидлтон, Фанни передала их матери, заботливо сообщив, что их вырезала мисс Дэшвуд.
— Хм, — сказала миссис Феррарс, — очень мило, — и уронила их на пол, от чего у одной из птичек откололось хвостовое перо.
Возможно, Фанни на мгновение показалось, что ее мать была слишком уж груба, потому что, едва заметно покраснев, она подняла попугайчиков и ответила:
— Ив самом деле, матушка, они очень милые, — но тут же, по-видимому, испугалась, не позволила ли себе чрезмерную доброту и любезность, поэтому снова уронила птичек (после чего хвост отвалился и у второй) и добавила: — Вам не кажется, что они напоминают работы мисс Мортон, матушка? Какие скульптуры она вырезает! Как изящна ее диорама погребенной в океане Подводной Станции Альфа! Смотришь и будто переносишься туда!
— Как верно! Но мисс Мортон безупречна во всем.
Марианна больше не могла это слушать. Миссис Феррарс и без того пришлась ей не по нраву, и хотя она и не понимала, что на самом деле кроется за подобным неуместным восхвалением другой в ущерб Элинор, Марианна не сдержалась и с горячностью заявила:
— Как странно ваше восхищение! Кто нам мисс Мортон? — С этими словами она подняла птичек и примотала отломанные хвостики бинтами, которые достала для порезанной рыбой-бритвой горничной. — Мы говорим и думаем об Элинор, — сердито продолжала она. — Какое нам дело до этой мисс Мортон?
Миссис Феррарс заметно разгневалась и, выпрямившись пуще прежнего, ответила такой ядовитой филиппикой:
— Мисс Мортон — дочь лорда Мортона. Лорда Мортона! Величайшего инженера всех времен, павшего от руки предателя!
Миссис Феррарс не было нужды вдаваться в подробности: все и без того знали трагическую историю лорда Мортона и Подводной Станции Альфа. По королевскому заказу великий инженер создал первую подводную крепость; его чертежи были безупречны, работы, которые по ним велись, исполнялись образцово. Но мог ли лорд Мортон знать, что сэр Брэдли, его верный секретарь и главный конструктор, был водяным, союзником морских гадов, только и мечтавших истребить род людской? Этот мерзавец Брэдли терпеливо ждал, не показывая хвоста, пока не завершились работы по постройке Станции и пока она не была полностью заселена английской знатью. Тогда он устроил аварию на шлюзах, затопив Станцию Альфа и отняв жизни у множества подводных первопроходцев, включая и лорда Мортона. Те, кому повезло, утонули быстро; остальных разорвала на части и сожрала армия глубоководных тварей, прорвавшихся внутрь через открытые шлюзы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Никитинский альманах. Фантастика. XXI век. Выпуск №1 - Юрий Никитин - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Божье око - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Летун - Андрей Изюмов - Научная Фантастика
- Танец смерти (Мрачный танец) - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Соната лунной принцессы - Лоуренс Алистер - Научная Фантастика / Ужасы и Мистика
- Том 4. Чокки. Паутина. Семена времени - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Начало одной дискуссии - Р Подольный - Научная Фантастика