Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих» (Иов 19: 20).
Отчего такое состояние? От физической болезни? Нет, Иов ослабел от голода.
Но Софар продолжает утверждать, что во всем происходящем есть рука провидения, и что пострадали только грешники (глава 20):
«5. веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?»
«7. как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?»
«16. Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны».
Как?
«23. Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и ОДОЖДИТ НА него болезни в плоти его.
24. Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
25. станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26. Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый…
27. Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28. Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его».
Что все это значит? В то время, как богатый человек (обязательно греховный) ест свой обед, Бог посылает на него пожирающий огонь — огонь, «никем не раздуваемый». Богач должен быть поражен стрелой Бога, земля должна сотрясаться под его ногами, его «беззаконные дела» погибнут в зареве всеобщего пожара — и, наконец, он «расплывается» в потоках гнева Бога.
Иов энергично возражает этим речам, поскольку из своего опыта он знает, что греховные страдают нисколько не больше, чем праведники (глава 21):
«9. Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10. Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11. Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12. Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13. проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14. А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!»
В тексте Книги Иова (глава 16) мы, похоже, встречаем описание встречи Иова с кометой.
«9. Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои».
Другими словами, Иов всегда провозглашал, что Бог — это благо, и вдруг Бог начал творить что-то совершенно разрушительное (глава 16).
«10. Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня».
«13. Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
14. пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец».
«19. И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!»
Невозможно представить, чтобы все это относилось бы к описанию какой-нибудь кожной болезни — и даже к преувеличению в запале спора с Софаром, Вилдадом и другими.
Против Иова поднялось что-то, что обрушилось на него с яростью, «разинуло на него пасть», «острит» на Иова «глаза свои», окружило «стрельцами» (метателями стрел), рассекает внутренности и не щадит, бежит на Иова, как ратоборец — а свидетель правдивости слов Иова находится в вышине.
Елифаз не отступает. Он порицает Иова и обвиняет его во многих грехах (глава 22).
«10. За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11. или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя».
«13. И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14. Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.
15. Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16. которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?»
«20. Враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь».
«24. «И будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское».
Что означает все это? И почему это упоминание о кремне (в переводе Библии на английский, которым пользуется И. Доннелли, говорится не о «блестящем металле», а о кремне — Примеч. перев.), которое встречается в столь большом количестве легенд? Что за золото, которое падает с неба «потоками»? Какая еще теория может объяснить это, кроме как та, которую я предложил?
«29. Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30. избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих».
Что это значит? Где это «возвышение» для «небезвинного»? Не значат ли эти слова, что в попытке попасть на это спасительное возвышение греховодники будут смыты потопом? Не напоминает ли это мост Биврёст, который был, согласно легендам готов, смыт силами Муспелльхейма?
И Иов снова отвечает (глава 23):
«16. Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
17. Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!»
Другими словами, почему я не умер перед тем, как это великое бедствие обрушилось на Землю и до того, как я увидел его?
Иов продолжает (глава 26):
«5. Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
6. Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону».
Комментаторы утверждают, что слова «Преисподняя обнажена пред Ним» дословно переводятся как «души мертвых трепещут из-под воды».
В мифологиях разных стран обитель умерших, как я уже писал в другой книге («Atlantis», 359, 421, etc.), располагалась под водой: и точно так, как мы видели у Овидия, где пожару от колесницы Фаэтона сопутствовало раскрытие земных недр, потревожившее обитателей Тартара, и как мы видели у Гесиода, где души мертвых дрожали в царстве мертвецов Плутона, — здесь ад тоже открывается во время великой катастрофы, и души мертвых трепещут на тонущей от потопа Земле.
Определенно, совпадение многих легенд говорит об их общем источнике.
«Он распростер север над пустотою, повесил Землю ни на чем. Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними» (Иов, 26: 7–8).
Облака не имеют просветов, поскольку содержат необычно большое количество влаги.
И далее в главе 26:
«9. Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
10. Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
11. Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
12. Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
13. От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона». (В английских переводах Библии «быстрого скорпиона» переводится как «скрюченной змеи» или «извивающейся змеи». — Примеч. перев.)
Что означают все эти слова? Мертвые под водой трепещут; ад обнажен, пылают пожары, повсюду разрушения; с севера на мир опустился холод; вода сосредоточилась в густых облаках; престол Бога, Солнце, не видно из-за закрывших его облаков; наступила темнота, день и ночь слились воедино; Земля дрожит; Бог освещает небеса огненной кометой, имеющей форму извивающейся змеи — но Бог поражает эту змею как Индра поразил Вритру.
Как еще можно интерпретировать эти слова? Как еще можно «провести черту над поверхностью воды, до границ света со тьмою»? Что еще может быть извивающейся змеей?
Иов продолжает свою речь и произносит довольно загадочные слова (глава 28):
«3. Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем».
Маурер и Гесений переводят стих 4 иначе, и их перевод удивительно согласуется с моей теорией: «Воды высвобождают своих обитателей, — пишут они, — шахты (или что-то вроде водостоков) освобождаются от своих обитателей, эти обитатели появляются на поверхности Земли» (Fausset, «Commentaries», vol. Ill, p. 66). Без сомнения, речь идет о яме, в которой прятался Иов — бездонной пещере с узким проходом, о которой мы еще поговорим. И слова «забытых ногою» подтверждают эту точку зрения, поскольку высокие авторитеты, только что нами процитированные, говорят нам, что эти слова дословно означают «не поддерживаемые ногами, ОНИ ВИСЯТ НА ВЕРЕВКАХ, СПУСКАЯСЬ; они «зыблются вдали от людей» (Ibid.).
Здесь мы, возможно, имеем картину того, как Иов и его товарищи опускался на веревках в какую-то огромную пещеру, «зыблясь», страдая от жары, надеясь найти убежище далеко от обычных мест обитания человека, в какой-нибудь «глубокой шахте или в чем-то вроде водостока».
Слова «зыблются вдали от людей» Маурер и Гесений переводят так: «далеко от людей они движутся нетвердыми шагами — они пошатываются». Пошатываясь, они движутся сквозь тьму, спеша к безопасному месту — абсолютно так же, как рассказывается в легендах индейцев Центральной Америки.
- История жилища. От пещеры до дворца - Никита И. Плотников - Зарубежная образовательная литература / История / Прочая научная литература / Прочее
- На 100 лет вперед. Искусство долгосрочного мышления, или Как человечество разучилось думать о будущем - Роман Кржнарик - Прочая научная литература / Обществознание / Публицистика
- Закат и падение крошечных империй. Почему гибель насекомых угрожает существованию жизни на планете - Оливер Милман - Прочая научная литература
- Эволюция Вселенной и происхождение жизни - Пекка Теерикор - Прочая научная литература
- История часов как технической системы. Использование законов развития технических систем для развития техники - Лев Певзнер - Прочая научная литература
- Пять возрастов Вселенной - Фред Адамс - Прочая научная литература
- Наблюдения и озарения или Как физики выявляют законы природы - Марк Перельман - Прочая научная литература
- Динозавры России. Прошлое, настоящее, будущее - Антон Евгеньевич Нелихов - Биология / История / Прочая научная литература
- Излучающие свет. Тайные правители мира - Филип Гардинер - Прочая научная литература
- Арийская Гиперборея. Колыбель Русского Мира - Наталья Павлищева - Прочая научная литература