Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(р)
«Европа: логический позитивист, пытающийся методом логической же дедукции доказать самому себе, что он существует».
(с)
«С какой целью я пишу романы? Есть общечеловеческие ценности и чисто человеческие страсти, вот я и пытаюсь поверить одно — через другое. Цель желанная, но вряд ли достижимая».
(т)
«Самые недобрые ко мне критики утверждают, что я из человечьей кожи плету абажуры. Меня это ставит в тупик. Такое впечатление, что у каждого англосакса в самой глубине души живет крошечный тихий такой голосок и шепчет не переставая: „А мамуся нас не полугает?“-уж через эту планку мне с моими книгами никак не перепрыгнуть».
Скоби-лексикон
Пылкий — в смысле «злой», напр.: «К чему такая пылкость, старина?»
Лиловый — «глупый, неумелый», напр.: «Он был совсем лиловый, чуть делу стоило дойти до…»
Пародировать — «надувать, обманывать», напр.: «И не пытайся пародировать меня, сынок».
Ритуал — «обыкновение, порядок», напр.: «Мы все их носим. Такой уж у нас в полиции ритуал».
Лохматый — «очень возбужденный», напр.: «Когда ему об этом сказали, Тоби целый день ходил лохматый».
Сепсис — «гадость», напр.: «Ну что сегодня за погода, голый сепсис».
Желтые Диагносты — «мужской бордель», напр.: «Его застукали у Желтых Диагностов, старина, и он весь был измазан вареньем».
Голубок Залетный — «мужчина-проститутка», напр.: «Баджи пишет: ни одного Голубка Залетного на целый Хоршэм. На него обращают внимание».
Рабочие заметки
«Многим ли влюбленным со времен Пигмалиона удавалось самим сотворить любимое лицо — во плоти, как Амарилю?» — спрашивает Клеа. Огромный альбом: она любовно срисовала все вариации носов — от Нефертити до Клеопатры, — чтобы он мог выбрать. Просмотры и дискуссии в полутемной комнате.
* * *Одно из навязчивых воспоминаний Наруза: комната в лунном свете, отец сидит перед зеркалом в кресле на колесиках и повторяет без конца одну и ту же фразу, целясь в зеркало из пистолета.
* * *Маунтоливом овладела опасная иллюзия, что теперь наконец он волен сам принимать решения и действовать, — стоит дипломату себя переоценить, и его судьба предрешена.
* * *Нессим, печально: «Причин было несколько, и все — основные. Видишь ли, с тех пор как я на ней, на еврейке, женился, все их „но“ потеряли всякое под собой основание, и они стали мне доверять. Я не хочу сказать, что эта причина была единственной решающей. Любовь — растение странное, чудесное и плодоносное на диво, но классификации оно не подлежит, корнями уходя одновременно и в чистый мистицизм, и в голую похоть».
* * *Вот и еще одна загадка решена: а я-то все гадал, зачем это после смерти Да Капо его огромную библиотеку переправляют в Смирну, книгу за книгой. Разбирал и отправлял по почте книги Бальтазар.
Примечания
Блайти — на военном жаргоне — название Англии, родины (так сказать — «совок»). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья, 2) «западло», 3) упадок, гибель.
Личина Грешного Довольства. — Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire — ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь — явная аллюзия на Джойса. В «Улиссе» Стивен Дедал (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Быка Маллигана. В свою очередь у Джойса — отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:
Abstinence sows sand all overThe ruddy limbs and flaming hair,But Desire gratifiedPlants fruits of life and beauty there.
Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Умеренность песком заноситРумяну плоть и огненны власы,Но утоленное ЖеланьеРастит сквозь прах цвет жизни и красы.
Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.
«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».
Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).
«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.
Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.
«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.
Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.
Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.
Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
Вадим Михайлин
Примечания
1
«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.
2
Сообщество (фр. ).
3
Чушь (нем., идиш ).
4
Тьфу, фу (фр. ).
5
Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).
6
Оригинал, странный тип (фр. ).
7
«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )
8
«Как он мил, этот Тото!» (фр. )
9
«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )
10
Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
11
«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).
12
Ремесло обязывает (фр. ).
13
Случайных замечаний (лат. ).
14
Импотентом (фр. ).
15
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )
16
Свои мужики (фр. ).
17
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»
18
…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).
19
«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )
20
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).
21
«Дела Свевы» (фр. ).
22
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )
23
Сама по себе (лат. ).
24
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).
25
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )
26
Второй отдел, французская разведка (фр. ).
27
Член Парламента.
28
Кавалеру ордена Британской Империи.
29
Я грешил! (ит. )
30
Схватки, мясорубки (фр. ).
31
Красное и черное (фр. ).
32
Утвержденные (фр. ).
33
Водяных колес.
34
Арабская краска для век.
35
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.
36
Мелкий галоп.
37
Да позволит (лат. ).
38
Во-первых (лат. ).
39
Во-вторых (лат. ).
40
Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).
41
В глубине (фр. ).
42
Душком (фр. ).
43
А? Как? (фр. разг. )
44
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).
45
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).
46
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).
47
- Тщета, или крушение «Титана» - Морган Робертсон - Классическая проза
- Переселенцы - Дмитрий Григорович - Классическая проза
- Большой пожар - Рэй Брэдбери - Классическая проза
- Драмы. Новеллы - Генрих Клейст - Классическая проза
- Межзвездный скиталец - Джек Лондон - Классическая проза
- Барон фон Б. - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Письмо незнакомки - Стефан Цвейг - Классическая проза
- Обручение на Сан-Доминго - Генрих Клейст - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза
- Прости - Рой Олег - Классическая проза