Рейтинговые книги
Читем онлайн Аргонавты - Элиза Ожешко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Гартман Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, воинствующий реакционер.

83

Ох, нет, друзья мои! Нет, нет! (франц.)

84

Имеется в виду сонет «Гласные» французского поэта Артура Рембо (1859–1891), одного из представителей символизма.

85

Ради бога! (франц.)

86

Которая подкатывает мне к горлу! Нет, друзья мои! (франц.)

87

Давно стукнувшие (франц.).

88

Простите, мои дорогие! (франц.)

89

Недостает очень многого (франц.).

90

Видите ли (франц.).

91

Вот что я люблю (франц.).

92

Понимаете? (франц.)

93

Добрый день! (франц.)

94

Все проходит! (франц.)

95

Любовь и все остальное!.. (франц.)

96

Вечность! Загадка! (франц.)

97

Ты что же, не хочешь со мной поздороваться, разиня? На тебе! (франц.)

98

О, ты тоже здесь, престарелый красавец? (франц.)

99

Черт возьми! Какая похоронная физиономия! (франц.)

100

Но мне наплевать! (франц.)

101

И прощай, вся компания! (франц.)

102

Это отвратительно! (франц.)

103

Черт знает что! (франц.)

104

Священное и нечестивое, нет, это свинство, прикрытое искусством (франц.).

105

Шарль Бодлер «Духовная заря», перевод Эллис.

106

Наконец! Наконец! (франц.)

107

Ладно, ладно! (франц.)

108

Мы катимся под гору! Что ж! Пора! (франц.)

109

Почему ты не пришел? (франц.)

110

Да, да, извините! (франц.)

111

Чистокровный! (франц.)

112

Это находка (франц.).

113

Это открытие! (франц.)

114

Это мысль! (франц.).

115

Это потрясающе! (франц.)

116

Разрозненные строки из сонета А. Рембо «Гласные».

Торжественный трепет зеленых морей,Покой полей, усеянных зверями.……………………………………………………В безмолвии пространств — и ангелов полеты и миров.

117

И миллионов (франц.).

118

Черт возьми! (франц.)

119

О нет же! (франц.)

120

Да! (англ.)

121

Неплохо придуман этот (франц.).

122

Нет, нет! Какой ужас! (франц.)

123

Хороша только дичь с душком, не правда ли? Итак, мы питаемся разлагающимся миром (франц.).

124

Это так (франц.).

125

Это смело, но слишком уж по-свински (франц.).

126

Кто? Эта девица? (франц.)

127

Дорогая сестра (франц.).

128

Моя истинная сестра! (франц.)

129

Вы меня осчастливили, вы меня поистине осчастливили! (франц.)

130

Огненно красный (франц.).

131

Природа это или искусство? (франц.)

132

О, это уж слишком природа! (франц.)

133

Боже, как это было вульгарно! (франц.)

134

Воздух (франц.).

135

Но вернемся к нашим баранам, т. е. возобновим прежний разговор (франц.) — крылатая фраза из сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского гуманиста XVI в. Франсуа Раблэ.

136

Никаких упреков, дорогая мама! (франц.)

137

Ну и глаза! (франц.)

138

Мальчика с Пальчика (франц.).

139

Да будет воля твоя! (франц.)

140

Высший свет (англ.).

141

Так вот где гнездится пессимизм! (франц.)

142

Буквально: образ жизни; здесь — характер взаимоотношений (лат.).

143

И — эй, веселей! (франц.)

144

Непреодолимое препятствие (франц.).

145

Добрый день, отец! (франц.)

146

Для удобства разговора (франц.).

147

«Любимая, чего же ты хочешь еще?» (нем.) — рефрен из стихотворения Г. Гейне «У тебя и брильянты и жемчуг».

148

Этого добрейшего Краницкого, который начал стареть (франц.).

149

Все проходит! (франц.)

150

Забвение прошлого, человеческая неблагодарность! (франц.)

151

В древнегреческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса, Фаэтон, выпросил у отца позволение один раз вместо него проехать в огненной колеснице по небу.

152

Это благородное и нежное создание (франц.).

153

Это у него шло из глубины сердца, только сердца (франц.).

154

Вот тоже конченный человек! (франц.)

155

Смерть! Да, да! Смерть! Вечный сон! (франц.)

156

Эти дорогие мальчики! (франц.)

157

Какое сердце! (франц.)

158

Этого дорогого, дорогого мальчика! (франц.)

159

Земная (франц.).

160

Можно ли видеть хозяина дома?.. (франц.)

161

Ну да, дорогие! Вы меня осчастливили! Вполне осчастливили! (франц.)

162

Чистокровного (франц.).

163

Это подлинное благочестие (франц.).

164

Если угодно (франц.).

165

Пятнадцатый век (итал.).

166

Эти дорогие мальчики, эти благородные сердца! (франц.)

167

Если угодно (франц.).

168

Французская знать презрительно называла санкюлотами революционно настроенные массы во время французской буржуазной революции конца XVIII века (от sans-culotte, что значит без бархатных штанов, которые носили французские аристократы).

169

Без рубашки (франц.).

170

Вот моя игра (франц.).

171

То есть XI века.

172

Вот моя добыча (франц.).

173

Их будет еще (франц.).

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Аргонавты - Элиза Ожешко бесплатно.
Похожие на Аргонавты - Элиза Ожешко книги

Оставить комментарий