Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще больше росла его неуверенность оттого, что дон Педро во время их долгой беседы не затронул этого вопроса старик только осыпал его любезностями, но ничем не давал понять, что желает стать его тестем Серафина, столь же учтивая, как ее отец, кроме слов, полных благодарности, тоже: не сказала ничего такого, что подавало бы Самбульо повод думать, что она в него влюблена Так что студент вышел от сеньора де Эсколано с сильной любовью и слабой надеждой.
— Асмодей, друг мой, — говорил он, возвращаясь домой, как будто бес был еще возле него, — когда вы уверяли меня, что дон Педро расположен сделать меня своим зятем, а Серафина пылает ко мне страстью, которую вы ей внушили, вы, верно, смеялись надо мной, или же сознайтесь, что так же мало знаете настоящее, как и будущее.
Наш студент жалел, что пошел к этой особе Считая свою страсть к ней любовью несчастной, которую надо заглушить, он решил сделать для этого все возможное Больше того он упрекал себя за желание продолжать начатые шаги, даже если бы отец был склонен отдать ему Серафину, он считал, что постыдно хитростью добывать себе счастье.
Самбульо был еще погружен в эти размышления, когда на следующий день дон Педро прислал за ним и сказал:
— Сеньор Леандро-Перес, настало время доказать вам на деле, что, оказав услугу мне, вы оказали ее не одному из тех придворных, которые удовольствовались бы тем, что отблагодарили бы вас льстивыми и неискренними словами Я хочу, чтобы наградой за опасность, которой вы подверглись ради Серафины, была бы она сама Я ее об этом спрашивал, и она готова с охотой повиноваться мне Скажу вам даже, что узнал в ней свою кровь, когда предложил ей в мужья ее спасителя она пришла в такой восторг, который доказал мне, что ее великодушие равняется моему. Итак, дело решенное: вы женитесь на моей дочери.
Добрый сеньор де Эсколано, не без основания ожидавший, что дон Клеофас рассыплется в выражениях благодарности за оказанную ему милость, был крайне удивлен, видя, что студент опешил и молчит.
— Говорите, Самбульо! — сказал он ему. — Что означает ваше замешательство? Что в моем предложении смущает вас? Неужели простой дворянин может отказаться от союза, который даже гранд считал бы для себя почетным? Неужели на моем дворянском гербе есть пятно, мне не известное?
— Сеньор, я слишком ясно сознаю, какое расстояние разделяет нас, — отвечал Леандро.
— Почему же вы как будто недовольны браком, которым должны бы быть польщены? — спросил дон Педро — Признайтесь мне, дон Клеофас, вы влюблены в какую-нибудь даму, которой уже дали слово? Долг перед ней препятствует вашему счастью?
— Если бы у меня была возлюбленная, с которой я был бы связан клятвой, — отвечал студент, — ничего, конечно, не могло бы заставить меня изменить ей. Но принять ваши милости мне мешает совсем иная причина. Щепетильность повелевает мне отказаться от высокого положения, которое вы мне предлагаете, и, вместо того чтобы воспользоваться вашей ошибкой, я хочу вывести вас из заблуждения. Серафину спас не я.
— Что я слышу! — воскликнул удивленный старик. — Не вы вынесли ее из огня, в котором она чуть не погибла? Не вы совершили тот смелый поступок?
— Нет, сеньор, — ответил Самбульо, — ни одному смертному не удалось бы сделать этого. Ваша дочь спасена чертом.
Эти слова еще более изумили дона Педро. Предполагая, что их надо понимать иносказательно, он попросил студента говорить яснее.
Тут Леандро, уже не думая о том, что лишится расположения Асмодея, поведал все, что произошло между ними. Тогда старик сказал:
— Ваше признание укрепляет меня в намерении отдать вам мою дочь: вы ее первый спаситель. Если бы вы не просили Хромого Беса избавить ее от угрожавшей ей смерти, он не воспротивился бы ее гибели. Значит, именно вы сохранили жизнь Серафины; словом, вы достойны ее, и я предлагаю вам ее руку и половину моего состояния.
При этих словах, рассеявших всякие сомнения, Леандро-Перес бросился к ногам дона Педро, благодаря его за все милости. Через некоторое время свадьба была отпразднована со всей пышностью, приличествующей наследнице сеньора де Эсколано, и к великому удовольствию родственников нашего студента, который был с избытком вознагражден за несколько часов свободы, дарованных им Хромому Бесу.
1707Комментарии
1
Алькала — Алькала-де-Энарес, город в 33 км от Мадрида, где находился знаменитый университет, основанный в начале XVI в.
2
…нескромный сын богини острова Цитеры. — Амур, сын Венеры; Цитера — аллегорический остров любви в Эгейском море.
3
Люцифер — «утренняя звезда», один из образов сатаны, мятежного ангела, восставшего против бога и низвергнутого в преисподнюю. Здесь и далее Лесаж дает принципиально заниженную интерпретацию всем демоническим персонажам.
4
Уриэль (Уриил) — «пламя божье», один из старших ангелов иудаистической и христианской мифологии. В «Книге Еноха» выступает в роли просветителя, обучающего вселенским тайнам.
5
Вельзевул — «повелитель скверн», синоним дьявола.
6
Левиафан — в библейской мифологии морское чудовище, изображаемое в образе гигантского змея, крокодила или дракона; олицетворение первобытного хаоса, предшествовавшего творению.
7
Бельфегор — символ солнца в сирийской мифологии.
8
Астарот — (Astaroth) демон.
9
Флажель, Грифаэль и Пильядорк — демоны, вымышленные персонажи романа.
10
Асмодей — персонаж ветхозаветного предания, изложенного в «Книге Товита» (нач. 2 в. до н. э.), блудный бес, недруг супружества.
11
Агриппа Корнелий Неттесгеймский (1486–1535) — знаменитый врач, философ и алхимик, автор сочинения «De incertitudine et vanitate scientiarum» (Кельн, 1527).
12
«Ключи Соломона» — книга, ошибочно приписываемая библейскому царю Соломону.
13
Полагаю, вы не в таком виде являлись Психее? — Ироничная интерпретация мифа о царской дочери Психее, отданной в жены Амуру с условием, что она никогда не увидит своего супруга. В нарушение обета. Психея зажгла ночью светильник и была поражена красотой спящего бога.
14
Бес корыстолюбия
15
Сан-Сальвадор — церковь в Мадриде.
16
Двенадцать таблиц — древнейший свод Римского права, составленный ок. 450 г. до н. э. на 12 досках-таблицах (отсюда их название) для правового просвещения плебса.
17
Сан-Себастьян и Фуэнтэррабиа — города в испанской провинции Гипускоа.
18
Бес судебных секретарей.
19
Волюмний — римский всадник, влиятельный друг Антония, покровительствовавший Цицерону в эпоху триумвирата.
20
Орден Сантьяго — военный кастильский орден (осн. в 1164), устав которого предписывал защищать бедных, приходить на помощь странникам и оказывать сопротивление мусульманам.
21
…обмануть Аргуса, оберегавшего его Ио. — Ио, дочь аргосского царя Инаха, возлюбленная Зевса, была превращена им из опасения ревности Геры в корову. Гера, потребовав корову себе в дар, приставила к ней стражем неусыпного великана Аргуса, который был убит по воле Зевса Гермесом.
22
Орден Калатравы — религиозный рыцарский орден, основанный в 1158 г. в городе Калатрава (провинция Новая Кастилия) для борьбы с маврами.
23
…не будь он Александром, так хотел бы быть Диогеном… — Накануне войны с персами Александр Македонский отправился в Синопу взглянуть на Диогена, который на вопрос полководца, нет ли у него какой-нибудь просьбы, попросил Александра не заслонять ему солнца. Ответ так поразил Александра, что на обратном пути он сказал, обращаясь к своим спутникам: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном» (Плутарх. «Сравнительные жизнеописания. Александр и Цезарь», XIV).
24
«Энхиридион» — колдовская книга, приписываемая римскому папе Гонорию.
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература