Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он стал ждать вестей. Те не поступали. Позвонил ей в галерею. Айрин была занята. Перезванивать ему не стала. Три дня спустя он позвонил снова. Айрин не было на месте.
– Уолтер как? – переспросила ее секретарша. На следующее утро Айрин все-таки перезвонила и все стало только хуже. Ее старательные похвалы его работам звучали как список однообразных комплиментов. Завершила беседу она таинственно, сказав, что сейчас не время разговаривать о деле:
– Не могу объяснить почему. Вероятно, вы сами догадываетесь.
Догадаться сам Уолтер не мог. В своем восторге Айрин сделала знакомую ошибку, допуская, что человек умен так же, как и художник. Ее замечания имели целью действенность и благоразумие; для Уолтера же после десяти дней молчания они означали безразличие. Откликнулся на это он угрюмо. Восторг ожидания в нем прокис разочарованием. И еще обидой: он чувствовал, что его благосклонностью злоупотребили.
Объяснение этой несправедливости Уолтер обнаружил, когда назавтра зашел к себе в галерею. Его дельца не было на месте – неудивительно в два часа дня. А удивительным было то, что он обедал с Айрин. Молодая ассистентка, почитательница Уолтера, проинформировала его, что встречаются они уже в третий раз.
– Это же о вас, не так ли? – Больше ничего сообщать ему она не стала. Уолтер пришел к скоропалительному заключению, основанному целиком и полностью на подозрении: два дельца против него что-то замышляют. Айрин знала, что у нее в галерее ценник на его произведения будет выше. Она не подписывает его себе, поскольку планирует скупить его картины у нынешнего галерейщика и перепродать их. Ее торговую надбавку дельцы разделят между собой. А поскольку Уолтер на этом заработает не больше прежнего, они и держат его в неведении.
Пока Уолтер бродил в тот день по сырым теплым улицам, от таких мыслей ум его озаряло пламенем все большей враждебности. Дома он позвонил своему дельцу, который лишь переспросил в ответ:
– Это ты спрашиваешь у меня, что происходит? – Уолтер ни на миг не подумал, что отрывистость его собеседника может быть объяснена. Она лишь подкрепляла его подозрения и позволяла ему честно упиваться своей ролью преднамеренной жертвы.
Он решил позволить своим неприятелям самодовольно разрабатывать их план и дальше. Тем пуще насладится он, расстроив его. Однако терпения его хватило ненадолго. Несколько дней спустя пожилой знакомый еще из его animalier[100] времен пригласил его отобедать в северном предместье. Усаживаясь, Уолтер увидел за столиком в глубине ресторана Айрин и Морриса. Всю трапезу он наблюдал, как деловито они переговариваются, настолько поглощенные друг дружкой, что его заметили, лишь когда уже уходили. Моррис вероломно ему помахал; Айрин, улыбнувшись ему, вспыхнула. Недаром: Уолтер тут же увидел, что заговор по его эксплуатации расширился. Критик, вновь открывший его творчество, теперь примется его пропагандировать и так удостоится своего куска пирога. И они даже не удосужились подойти и с ним поздороваться! От их невозмутимости Уолтеру стало особенно горестно. Удержался он от того, чтобы высказывать свое возмущение этим своему сотрапезнику, лишь молча решив вмешаться.
Возвращаясь пешком пятьдесят два квартала в мастерскую, он осознал, что больше всего огорчает его соучастие Морриса. С Айрин-то они едва знакомы; быть может, у нее характер жестче, нежели он воображал. Своего дельца он знал достаточно неплохо. В нем превыше прочего Уолтеру нравилось приятное отсутствие честолюбия; если Айрин предложила ему легкий способ зашибить деньгу, его это объяснимо может соблазнить. К Моррису Уолтер питал страстное уважение. Считал его смышленым, красноречивым, пылко преданным тому редкому представлению об искусстве, какое разделяли немногие художники и еще более редкие критики. Из-за преданности этой очерк Морриса о его творчестве убедил Уолтера, что у них с ним сильное, пусть и безличное сродство. Уолтера поняли; ему назначили то место, какого он заслуживал, на темном, четком острие изобретательности. И то, что Моррис теперь оказался способен эксплуатировать то, что так сокровенно воспринимал раньше, мучительно ранило Уолтера.
Он позвонил Моррису и предложил тому прийти к нему в мастерскую в половине одиннадцатого следующим утром. Предложение отдавало приказом. Моррис почтительно не обратил внимания на тон и принял приглашение.
Услышав их телефонный разговор, Фиби спросила Уолтера, что не так. Впервые тот поведал свою фантазию кому-либо еще. Говоря, он ей напоминал восьмилетнего Льюиса, с которым сейчас случится истерика. Спрашивая себя, сколько коктейлей Уолтер употребил до обеда, свое мнение Фиби высказать не осмелилась.
Наутро она обнаружила Уолтера все еще в кожухе мрачной решимости. Впуская Морриса, Фиби одарила его взглядом «жили-не-тужили», от которого сморщилось гладкое местечко у того между бровями. Уолтер безмолвно показал ему на стул у обеденного стола, с которого убрали все, кроме телефона. В упор глядя на Морриса через стол, Уолтер торжественно снял трубку и набрал номер.
– Гэвина Брайтбарта, пожалуйста, это Уолтер Трейл, – объявил он, добавив зловещим sotto voce[101]: – Мой адвокат. – Откашлялся. – Гэвин? – Мучительно выпрямившись, он принялся излагать в трубку долгое заявление – очевидно, отрепетированное заранее, хоть и скверно. Голос его напоминал Моррису кого-то из прошлого – сенатора Клэгхорна?[102] – …весьма серьезное нарушение профессиональной этики, по поводу которого я прошу вас начать процессуальные действия…
Уолтер воинственно пялился на Морриса, перечисляя свои обиды: двуличие Айрин, ее сговор с его дельцом, ее план включить в заговор Морриса как высоколобого рекламного агента.
Слушая его, Фиби жалела, что не уехала в Нью-Мексико. Моррис из озадаченности своей, не вполне веря своим ушам, начал веселиться. Никто б не принял Уолтера всерьез, если бы самодовольство так грубо не искажало его благодушную физиономию. Услышав, что его лично обвиняют в соучастии, Моррис дотянулся до телефона и нажал на рычаг, обрывая связь.
– Хватит. Прекратите, пока за вами санитары не приехали. Вы чего нанюхались, «Драно»?[103] – Уолтер нахмурился. Фиби не отводила взгляда от пальцев у себя на ногах. Моррис продолжал: – Послушайте, маэстро, Айрин желает вас себе в лавку. Ей не хотелось кидать вашего дельца, поэтому она ему предложила процент на следующие пару лет.
– Вот именно.
– Нет, не именно. Из собственного кармана.
– Кто сказал?
– Она и сказала. – (Зазвонил телефон: «О, Гэвин… Потом, ладно?») – А ваш делец – свинтус. Все время повышает ставки. Она
- Братство, скрепленное кровью - Александр Фадеев - Русская классическая проза
- Том 22. Письма 1890-1892 - Антон Чехов - Русская классическая проза
- В стране озёр - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- Том 6. Проза 1916-1919, пьесы, статьи - Леонид Андреев - Русская классическая проза
- Том 23. Письма 1892-1894 - Антон Чехов - Русская классическая проза
- Катерину пропили - Павел Заякин-Уральский - Русская классическая проза
- Трясина - Павел Заякин-Уральский - Русская классическая проза
- На чужом берегу - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- Одинокий Григорий - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- Около барина - Василий Брусянин - Русская классическая проза