Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Злую шутку может сыграть с человеком незнание устойчивых выражений в родном языке. Языковеды, кстати, считают это всё более распространенной современной ошибкой – когда носители языка употребляют фразеологизмы неуместно, искажают их. Как с «кормилом», без всякого понимания, о чем тут вообще речь.
«Стоять у кормила» означает «быть у власти, управлять». Оборот этот, конечно, книжный, он возник еще в древнерусском языке, где слово «кормило» значило «руль для управления ходом у судна» (вспомните однокоренное «кормчий», то есть «рулевой»). В советское время на базе фразеологизма «стоять у кормила» возник другой, «стоять у руля» – архаизм «кормило» сменился более понятным словом «руль». А потом и вовсе распространился диковинный гибрид «стоять у кормила власти», что было явной тавтологией, поскольку «быть у власти» – это и есть «стоять у кормила». Если услышите, что кто-то «стоит у кормила власти», знайте – это ошибка. Такая же, как считать «кормило» кормушкой. Вот уж ничего подобного!
Есть и еще один книжный синоним слова «власть» – «бразды правления». Бразды можно передать, можно держать в своих руках, а можно отобрать. Здесь, казалось бы, всё очевидно, но проблемы случаются и с этим оборотом. Все помнят, как учили в школе пушкинского «Онегина»: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая». И если не все, то многие помнят, что «бразды» – это борозды. Действительно, старославянское слово «бразды» превратилось со временем в привычные нам «борозды». Но в словосочетании «бразды правления» не о бороздах речь, конечно же. Это не те бразды! Русское (а не старославянское) «бъразды» – это вожжи. Тут мы имеем дело с омонимами – словами, которые звучали одинаково, но значили разное. А «бразды правления» – это не что иное, как «вожжи правления». Понятно, что слово «бразды» давно устарело, как и «кормило». Первоначальное их значение всё чаще ускользает от нас. Они и сохраняются-то только в этих устойчивых выражениях.
Так что аккуратнее с «кормилом» и «браздами», не дайте сбить себя с толку.
Костюми́рованный
Детсадовские воспоминания связаны с праздниками, к которым обязательно полагалось готовить костюмы: зайчики, снежинки… Переживания, какие подарки принесет Дед Мороз…
А потом все разглядывают готовые костюмы, мамы в последние минуты пытаются поправить бантики, ленты, заячьи ушки – и вот, наконец, костюми́рованный бал. Или костюмиро́ванный?
Вопрос непростой. Дело в том, что еще несколько лет назад я, не раздумывая, сказала бы вам, что правильно – «костюмиро́ванный». Такую рекомендацию давали абсолютно все словари. Более того, Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова полностью исключал возможность выбора: только «костюмиро́ванный», а «костюми́рованный» – не рекомендуется, так же, как и «костюми́ровать». Не рекомендуется! И восклицательный знак как строгое предупреждение.
Однако мало кто, несмотря на все словарные строгости, придерживался этой рекомендации. «Костюми́рованный бал», «костюми́рованный вечер», «костюми́рованный утренник»: так в основном все говорили, а на предложение произносить, как словари велят, «костюмиро́ванный», фыркали – звучит как-то странно, да и вообще, кто так говорит?!
Ну что ж, радуйтесь: словари ударений последних лет (в частности, Словарь ударений И. Резниченко) прислушались к «народному ударению» и… капитулировали! Они снова предлагают единственный вариант ударения, но уже другой: «костюми́ровать», «костюми́рованный». Запомнить довольно легко, потому что вариант «костюмиро́ванный» всё равно как был, так и остался экзотикой.
«Костюми́рованный», «костюми́ровать», да-да.
Кофейку
– «Кофейку» – какой падеж?
Родители оторвались от своих компьютеров. Вопрос задавала дочь-третьеклассница, в руках у нее был учебник по русскому.
– Вот тут надо ответить: какой падеж существительного в словосочетании «сварить кофейку»? Мама, папа? Какой падеж?
Мама и папа посмотрели друг на друга, потом на дочь, потом на учебник, потом снова друг на друга.
– Там так и написано, «сварить кофейку»?..
Да, в учебнике было написано именно так: «сварить кофейку» – какой падеж существительного? И началось. Словари. Справочники. Онлайн-словари. Потом звонки друзьям. Дательный – кому? чему? – «кофейку». Но при чем тут дательный? Винительный, родительный?.. Нет, не может быть. Непонимание, отчаяние: мы, люди с высшим образованием, не можем определить падеж слова!
Спокойно, дорогие родители. Оставим в стороне вопрос к составителям учебника для третьего класса – и постараемся успокоить вас, взрослых: это не самая простая задачка, а если школу вы окончили давно, то и о падежных формах существительных задумываться вам каждый день ни к чему. Вряд ли вы вообще помните, что их, падежей, шесть (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный). А уж если вам сказать, что их может быть и больше…
Да-да, у лингвистов есть основания полагать, что падежей в русском языке больше шести. Взять хотя бы родительный падеж: чая, сахара, кофейка (от «кофеёк») – это «классический» родительный. Но есть внутри того же падежа формы с особым окончанием – у, – ю и со значением ограниченного количества: чашка чаю, добавить сахару, сварить кофейку. И значение, и окончание другие! Собственно, внутри предложного падежа тоже можно найти разные формы: рассказали об аэропорте – встретил в аэропорту, тосковать о доме – работать на дому. Формы с окончанием – у (в аэропорту, на дому, в лесу, на берегу) языковеды называют «местным падежом», так как они обычно называют место действия.
И что теперь? В русском языке не шесть падежей, а восемь?! Хотела успокоить, а всё только усложняется? Без паники, дорогие родители. Падежей шесть. К счастью, двойные формы есть лишь у некоторых существительных. Поэтому «чаю/чайку», «кофейку», «песку», «сахару» – это родительный падеж, но с особым значением: ограниченного количества.
Кофейня или кофейная?
Звонит один приятель другому:
– Слушай, нам срочно нужно встретиться. Есть вопрос, который я могу обсудить только с тобой.
– А по телефону нельзя?
– Нет, по телефону никак нельзя.
– Ну ладно, давай встретимся. Может, за чашкой кофе?
– Отлично. Неподалеку от твоей конторы как раз есть кофейная, давай там.
– Кажется, там написано не «кофейная», а «кофейня», – поправляет приятель.
Самое интересное, когда друзья встретились и посмотрели на вывеску, обнаружилось, что там написано «Кофейная». А напротив, через улицу, где тоже чай-кофе подают, – «Кофейня». Так как все-таки правильно – «кофейная» или «кофейня»?
Если иметь в виду не прилагательное женского рода («кофейная чашка»), а существительное – место, где можно выпить кофе, чай, перекусить, – тогда правильно «кофейня». Во всяком случае, ни в одном словаре нет слова «кофейная» в значении «кафе».
Интересно, что в Толковом словаре С. Ожегова рядом со словом «кофейня» стоит помета «устарелое». Однако нужно иметь в виду: словарь составлялся до возрождения кофеен в их прежнем значении. В советское-то время были рестораны, столовые, кафе, кафетерии, рюмочные – одним словом, общепит. Выпить там за столиком чашечку
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем - Ефим Пассов - Языкознание
- Грамматика английского языка. Сборник лексико-грамматических упражнений. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1) - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Краткий русско-армянский словарь астрономических терминов - Сусанна Арутюнян - Науки о космосе / Словари / Справочники
- Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник - Марк Блау - Языкознание
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание
- Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Справочники
- Курс обучения WebMoney - Никита Сенченко - Справочники
- ПолуТОЛКОВЫЙ словарь одесского языка - Валерий Смирнов - Языкознание