Рейтинговые книги
Читем онлайн Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 131
и «компрометировать». Это как со словами «инцидент» и «прецедент»: нужно непременно удержаться от вставки лишнего звука. Удержаться во что бы то ни стало!

Кондачок (с кондачка)

«С кондачка» – веселое, задорное, очень русское выражение, которое напоминает любимый нами «авось». То, что делается с кондачка – делается легкомысленно, несерьезно, без желания вникнуть в суть дела. Это понятно. Но на этом всё понятное и заканчивается.

А что такое «с кондачка»? То есть каков исходный смысл слова «кондачок»? Может быть, «кондачок» – форма уменьшительная, а исходная форма – «кондак»? И как это правильно написать?

С написания и начнем. Современные словари предлагают нам единственно возможный вариант: «с кондачка», раздельно, через «о». «С кондачка» – наречие.

Теперь немного о происхождении. Приходится признать: языковеды находят его темным, неясным, хотя кое-какие версии есть. Первое, что напрашивается: нет ли тут какой-то связи со старым словом «кондак» (краткая церковная песнь, прославляющая Бога, Богородицу и святых)? Нет, утверждает Словарь русской фразеологии под редакцией А. Бириха, такой связи нет.

Что ж, пойдем дальше. Было такое диалектное слово «скандачок» (по В. Далю, «один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой землю, носком вверх»). Другое диалектное слово «скандачок» означало «ловкий прыжок в воду через голову». Похоже. Но и тут у лингвистов есть сомнение: ведь если исходный образ выражения связан с такими удалыми приемами, то и переносное значение должно бы быть «ловко, умело». А здесь – «несерьезно, легкомысленно».

В общем, загадка так и остается загадкой. Такой вот он, наш язык: всё в нем немного «с кондачка».

Конду́кторы и кондуктора́

Мне и самой трудно в это поверить, но орфоэпические словари на первое место ставят вариант «кондуктора́». Именно так поступает, например, Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Вернее, там есть и «кондуктора́», и «конду́кторы». Однако между ними проводится различие: «кондуктора́» – это работники транспорта (которые проверяют у нас билеты), а «конду́кторы» – это деталь технического устройства (электростатической машины), специальный термин. Кондукторы, редукторы, шасси…

Не доверяете названному словарю, обратитесь к другому – Орфоэпическому словарю под редакцией Р. Аванесова. И убедитесь, что формы «кондуктора́» и «конду́кторы» мирно стоят рядышком, причем «кондуктора́» на первом месте! Иными словами, троллейбусному парку могут требоваться «кондуктора́», а могут «конду́кторы» – можно выбрать, что больше нравится. Словарь ударений И. Резниченко – та же рекомендация: и «конду́кторы», и «кондуктора́».

Можно только предполагать, что форма «кондуктора́» стала законной не сразу – так же, как «директора́» и «профессора́». Ведь в начале XX века эти слова произносили по-другому: «дире́кторы» и «профе́ссоры», что считалось правильным. Однако под влиянием живой речи ударение смещалось, и в результате «дире́кторы» и «профе́ссоры» кажутся архаичными. Вот и «конду́кторы» превратились в «кондукторо́в».

Контрабанда

У людей, объединенных одной профессией, обязательно есть слова и словечки, а иногда и целые выражения, понятные и привычные только им. Журналисты несколько отличаются в этом смысле лишь тем, что они эти выражения вольно или невольно тиражируют.

Но есть один нюанс: а если журналист ошибается? Тогда получается, что тиражируется его ошибка. Как в истории с несложным, в общем, словом «контрабанда». Кто говорит «контрабанда наркотиками», кто «контрабанда наркотиков», а кто-то просто откровенно путается в этих двух вариантах. Пора разбираться, пока умами окончательно не овладел ошибочный вариант!

«Контрабанда» – от итальянского слова contrabbando. Contro – против, bando – правительственный указ. Или, если буквально – «то, что делается против правительственного указа». Если заглянуть в словари, выяснится, что контрабанда – это тайный провоз через границу товаров и ценностей, облагаемых пошлиной или запрещенных к вывозу.

А теперь попробуем рассудить: таможенники пресекли тайный провоз или ввоз – чего? – оружия. Так ведь? Так. Чем слово «контрабанда» отличается в этом смысле от слова «провоз» или «ввоз»? Ничем не отличается. Поэтому мы должны сказать, что таможенники пресекли «контрабанду оружия». Или наркотиков, или ценных картин – кому что больше нравится.

Часто можно услышать, как говорят о «контрабанде оружием». Знайте, скорее всего, это результат смешения «контрабанды» с такими сочетаниями, как «торговля оружием» или «спекуляция оружием». Контрабанда – это не то и не другое. Это провоз, вывоз или ввоз – чего? Да чего хотите. Только именно «чего», а не «чем».

Копья ломать

– Столько слов было сказано, столько копий сломано – и ничего не получилось!

– Зачем же было копья ломать? Я с самого начала не верил в успех.

Яростно спорить о чем-то, отстаивать свои убеждения, не жалея сил, бороться за что-то (причем чаще всего за то, что не стоит таких усилий) – вот что такое «ломать копья». Никто из нас, говоря о том, что на совещании «было сломано немало копий», не представляет себе сломанное копьё! Мы понимаем: это фигура речи, не более. С другой стороны, мы догадываемся, что корни ее где-то в древности, когда наши предки действительно ломали копья… Но когда и где?

Оказывается, историки языка много спорили о происхождении этого выражения. Польские фразеологи предполагали, что выражение «ломать копья» было связано с рыцарскими турнирами, где защищалась честь дам. Подобное выражение, действительно, есть в польском языке, но восходит оно к соответствующему немецкому, а то, в свою очередь, к французскому с таким же значением.

С другой стороны, языковед В. Мокиенко утверждает, что славянское «ломание копий» – более древняя и жестокая традиция, чем рыцарские турниры, традиция борьбы «не на живот, а на смерть». Доказательства? Например, фраза из «Слова о полку Игореве»: «Ту ся копиемъ приламати, ту ся саблямъ потручати о шеломы половецкыя». Кстати, некоторые исследователи и это выражение (приломити копие) тоже представляли как французское заимствование – и опирались при этом на необычность приставки «при-» в этом глаголе. Но нет, выражение исконное, оно часто встречается в летописях.

В общем, на Руси «копья ломали» издавна. Но при каких обстоятельствах? Как пояснял академик Д. Лихачев, копьё было «оружием первой стычки», и ломалось оно почти всегда (дре́вко было именно деревянным). Так что «изломить копьё» значило первым принять бой. По сути, это был военный термин, который означал вступление в единоборство, личное участие князя в битве. И далеко не всегда со счастливым концом.

В этом смысле наши сегодняшние «сломанные копья» – те, что на словах – детские игрушки. Да, было дело, копья ломали. Но все живы!

Кормило и бразды

– Как ты думаешь, что такое «стоять у кормила»? Я ответила – «стоять у кормушки». Правильно?

Девушка рассказывает молодому человеку, как отвечала на вопросы во время собеседования. Тот

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва бесплатно.
Похожие на Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва книги

Оставить комментарий